,

Примечания

1

В некоторых провинциях Франции существовал обычай прорезать специальные лазейки для кошек в нижней части входной двери. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Биниу – бретонская волынка.

3

Бурре – народный бретонский танец.

4

Мязга – масса винограда, отжатого в дробилке.

5

Трехцветный шарф – официальный атрибут мэра во Франции.

6

«Excelsior!» (лат. выше, ввысь) – название поэмы известного американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882).

7

Намек на римского поэта Овидия Назона (43–14 гг. до н. э.), высланного из Рима императором Октавианом Августом.

8

«Tristia» (лат.) – «Скорби», сборник стихов, написанных Овидием в изгнании.

9

Керубино – юный паж, персонаж комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро»; упоминая имя Дон Жуана. Огюстен имеет в виду персонажа пьесы Мольера «Каменный гость» и персонажа поэмы Байрона «Дон Жуан».

10

Имеется в виду сцена из романа Жорж Санд «Мопра».

Вы читаете Доминик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату