моих силах. Передайте это, пожалуйста, мистеру Спарксу. Потому что чувствую, что виновата.
– Вы действовали под давлением обстоятельств, испытывая серьезные финансовые трудности. Вы же не знали, чем это обернется.
Затушив папиросу, Эйлин взглянула на Дойла. Ее лицо было от него на расстоянии пары дюймов.
– Тем не менее. Вы передадите мои слова мистеру Спарксу? Может быть, мы сообща что-нибудь придумаем? Меня иногда осеняют неплохие идеи.
– О, я нисколько не сомневаюсь в этом, – пробормотал Дойл.
Она слизнула крошки табака с губ. Дойл посмотрел ей в глаза, чувствуя, как стучит кровь в висках. Эйлин не отвела взгляда и только чуть откинула голову назад. 'Красота – это обещание счастья', – вспомнил Дойл строчку из какого-то романа и… наклонился, чтобы поцеловать ее. В этот момент в коридоре раздался шум шагов. Дверь распахнулась, в номер вошли Спаркс, Ларри и Барри. Дойл быстро отпрянул от Эйлин и выбросил в корзину для мусора обертку из-под печенья.
– Я оглядел харчевню, – сказал Спаркс. – Мы должны перебраться туда немедленно. В харчевне мы будем чувствовать себя в безопасности.
– Надеюсь, вы затеваете это не только ради спасения моей жизни, – с иронией заметила Эйлин, быстро вставая с кровати. – Я могу защитить себя не хуже, чем любой мужчина.
– Мисс Темпл, вы ведь отлично знаете, что приключилось с вашими коллегами, и не можете не понимать, что теперь вы – мишень для наших врагов, – сухо проговорил Спаркс.
– Я отлично понимаю одно, сэр: вы не имеете ни малейшего представления о том, какую помощь я могу оказать вам в нынешней ситуации, – ничуть не смутившись, парировала Эйлин.
– Мисс Темпл, сейчас не время для того, чтобы…
– Если вы думаете, что я останусь в запертой комнате, пока все вы будете заниматься своими делами, то вы глубоко заблуждаетесь, сэр.
– Мисс Темпл, ради бога…
– Я на это не согласна, и мне несимпатично ваше мнение о женщинах как о существах, неспособных…
– Мисс Темпл, объясните мне, ради бога, что вы имеете против переезда в другую гостиницу? – сердито спросил Спаркс.
Дойл еще ни разу не видел, чтобы Джеку так сильно досаждали. Похоже, Ларри и Барри тоже заметили это. Они смущенно потупились, разглядывая носки сапог.
– Я научилась стрелять, когда мне было десять лет, – будто не слыша вопроса Спаркса, проговорила Эйлин. – Однажды мне пришлось-таки пристрелить одного слишком зарвавшегося негодяя. Могу вас заверить, что я без колебаний готова проделать это снова.
– Не говорите глупостей, мисс Темпл.
Эйлин неожиданно выхватила двустволку у Дойла, взвела курки и, вскинув ружье, нажала на спусковые крючки. Шляпу Стокера, висевшую на вешалке в углу комнаты, разнесло в клочья. Ларри и Барри моментально повалились на пол. В этот момент в дверях номера появился Стокер с двумя стаканами бренди в руках. Эйлин перевела ружье на Стокера. Подняв руки, Стокер выронил стаканы, которые с грохотом покатились по полу.
– О господи! Нет! – завопил Стокер.
– Как еще доказать вам, на что я способна, мистер Спаркс? – вызывающе спросила Эйлин.
– Все, что могли, вы уже доказали, мисс Темпл, – в ярости выпалил Спаркс.
Эйлин опустила ружье. В коридоре появились несколько встревоженных жильцов гостиницы, привлеченных выстрелом и грохотом.
– Все в порядке, джентльмены, – успокаивал их Дойл, затаскивая Стокера в номер. – Занимайтесь своими делами. У нас все в порядке.
– Что, черт побери, здесь происходит? – заикаясь, спросил Стокер, когда Дойл захлопнул дверь. – Мисс Темпл, это же наши друзья!
– Мистер Стокер, за мной новая шляпа, – деловито проговорила Эйлин, возвращая Дойл у ружье.
Ларри и Барри, сидя на полу, хохотали. Дойл, не зная, что делать, тоже засмеялся.
– Уверен, что произошло досадное недоразумение. Давайте обсудим все спокойно, – суетился Стокер, теребя остатки шляпы.
– Если переезд откладывается, мистер Спаркс, может быть, вы предложите другой план? – спросила Эйлин.
Спаркс метнул на женщину яростный взгляд, однако она не смутилась. Дойл весело хмыкнул и еще больше разозлил Джека.
– Послушайте, Джек, – сказал он. – Может быть, ничего не случится, если мы останемся здесь.
– У вас еще будет возможность проявить себя, мисс Темпл, – проговорил Спаркс, не обращая внимания на Дойла. – Только учтите: я полностью снимаю с себя ответственность за вашу безопасность.
– Понятно, – сказала Эйлин, протягивая руку Спарксу. Секунду поколебавшись, словно увидев перед собой раскаленную железяку, Джек пожал ее.
– Так что будем делать, Джек? – спросил Дойл.
– Ларри и Барри сделали одно любопытное открытие, – сообщил Спаркс, отходя от окна.
Братья стояли у двери, комкая в руках шляпы. Барри беззастенчиво пялился на Эйлин и не сводил с нее глаз.
– Ровно в три часа дня на станцию прибыл поезд, – спохватившись, произнес Барри. – 'Уэбб Компаунд' с пассажирским вагоном. Специальным рейсом из Балмора. Королевский герб и все такое.
– Прибыл кто-то из членов королевской семьи? – с тревогой спросил Дойл.
– Да. Всего один человек – принц Альберт.
– Молодой Эдди?! – в ужасе воскликнул Стокер.
– Он самый. Его встретил экипаж, который отправился куда-то на юго-восток.
– Позвольте напомнить, что сэр Найджел Гулль, бывший личный врач принца, числился в списке семи, – обратился к Стокеру Спаркс.
– Чем объяснить появление здесь принца? Неужели его собираются убить? – недоумевая, спросил Стокер.
– Зря патроны тратить, – неожиданно сказала Эйлин.
– Вы знакомы с принцем Альбертом, мисс Темпл? – спросил Спаркс.
– В общем, да, – ответила Эйлин, сворачивая еще одну папиросу. – Я провела в обществе принца вечер в прошлом году в Бристоле после спектакля 'Двенадцатая ночь'.
– У принца хороший вкус, – галантно поклонился Барри.
– У него куриные мозги, – покачала головой Эйлин. – Больной и развращенный человек. Ему нельзя брать в рот ни капли спиртного.
– Спасибо за сообщение, мисс Темпл, – сказал Спаркс.
– Не за что, – поднося ко рту папиросу, улыбнулась Эйлин.
Ларри и Барри кинулись к ней, вытаскивая из карманов спички.
– Ларри, а вы не поделитесь своими новостями? – попросил Спаркс.
– Само собой, сэр, – сказал Ларри, гася спичку, так как Барри его опередил. – В аббатстве Горесторп таинственное затишье, никого я за три дня там не видал, так что мистер Стокер оказался очень даже прав. Но как тогда, спрашивается, я нашел достопочтенного епископа Пиллфрока? Очень даже просто: первым делом пошел к бакалейщику, потому что без бакалейных товаров никакой дом не обходится, дело ясное. Поболтал с куколками в лавке – я, конечно, не Барри, однако… – и узнал, что наш дорогой епископ закупил целую прорву товаров и отправил их куда-то вниз по побережью, где, судя по всему, ожидают кучу гостей, а то куда все девать, спрашивается?
– Товары были отправлены в имение епископа? – спросил Дойл.
– Нет, в имение сэра Джона Чандроса, – сказал Спаркс.
– Правильно, сэр. Как это частенько бывает, рядом с имением построена фабрика, на которой производят….
– Печенье 'Мамины сладости', – хмуро произнес Дойл.
– Сэр, мне за вами не угнаться, – напустив на себя унылый вид, проговорил Ларри.