Юбка, парео (тайск.).
104
Неточная цитата из какого-то стихотворения. Фанза, фан-цзы, – хижина, изба (кит.).
105
Beautiful suffering – красивое страдание (англ.).
106
Dubbel karlek – двойная любовь (швед.).
107
Non tanto male – ничего себе (итал.).
108
Нерасшифрованное слово.
109
Meli-melo (фр.) mishmash (англ.), суржик (укр.) – смесь, мешанина.
110
Видимо, имеется в виду слово «трусы», этимология которого на самом деле другая – от «труситься», «трястись».
111
Плебс-бой – уличный, маргинальный подросток (жаргон 20-х годов 21-го века.).
112
Подобного способа доставки пассажиров в аэропорт еще не существовало.
113
Здесь: Не рой другому яму, сам в нее попадешь (кит.).
114
Возможно, в каких-то других письмах.
115
На этом письмо обрывается. Других писем, написанных ранее или позднее, не обнаружено.
116
Это скорее не словарь, а наброски к нему. Судя по ним, Д.В. Лаврова (Лавреневская) собиралась дать определения предметов, явлений и понятий начала 21-го века, но не успела далеко продвинуться. Недостает расшифровки многих имен, упомянутых в письмах, и, напротив, есть имена, о которых ничего не сказано (а намерения, судя по всему, были). Важно также отметить, что в словаре (как и в примечаниях к некоторым письмам, и в самих письмах) обнаружены следы нескольких чужих скриптов. (Здесь и далее примечания – админ. Истамбюель Варенникова-Сяо.)
117
Так в словаре.
118
Видимо, опечатка, то есть описка, имелось в виду – равен.