Юбка, парео (тайск.).

104

Неточная цитата из какого-то стихотворения. Фанза, фан-цзы, – хижина, изба (кит.).

105

Beautiful suffering – красивое страдание (англ.).

106

Dubbel karlek – двойная любовь (швед.).

107

Non tanto male – ничего себе (итал.).

108

Нерасшифрованное слово.

109

Meli-melo (фр.) mishmash (англ.), суржик (укр.) – смесь, мешанина.

110

Видимо, имеется в виду слово «трусы», этимология которого на самом деле другая – от «труситься», «трястись».

111

Плебс-бой – уличный, маргинальный подросток (жаргон 20-х годов 21-го века.).

112

Подобного способа доставки пассажиров в аэропорт еще не существовало.

113

Здесь: Не рой другому яму, сам в нее попадешь (кит.).

114

Возможно, в каких-то других письмах.

115

На этом письмо обрывается. Других писем, написанных ранее или позднее, не обнаружено.

116

Это скорее не словарь, а наброски к нему. Судя по ним, Д.В. Лаврова (Лавреневская) собиралась дать определения предметов, явлений и понятий начала 21-го века, но не успела далеко продвинуться. Недостает расшифровки многих имен, упомянутых в письмах, и, напротив, есть имена, о которых ничего не сказано (а намерения, судя по всему, были). Важно также отметить, что в словаре (как и в примечаниях к некоторым письмам, и в самих письмах) обнаружены следы нескольких чужих скриптов. (Здесь и далее примечания – админ. Истамбюель Варенникова-Сяо.)

117

Так в словаре.

118

Видимо, опечатка, то есть описка, имелось в виду – равен.

Вы читаете Победительница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×