ей исполнилось восемнадцать, она согласилась выйти замуж за пожилого судовладельца Бертона, который хотел было сделать ее своей любовницей. Поначалу и досадуя и забавляясь, а затем в совершенном восторге, он предложил обручальное кольцо первой и единственной девушке, которая искренно не могла понять его намеков.
Пять лет спустя налетевшая, как буря, трагическая страсть захватила ее и Монтанелли, но еще перед тем ее успели достаточно просветить. Среди многого другого она поняла, почему все ее четверо детей родились мертвыми и почему доктор Уоррен шепотом благодарил за это небеса.
В двадцать четыре часа она воздвигла неодолимую преграду между собою и Монтанелли. Он тотчас добровольно отправился с опасной миссией в Китай, а Глэдис нашла прибежище в покаянии и благочестивых делах и в свою очередь вступила в третий францисканский орден. Овдовев, она посвятила себя уходу за больными бедняками и своему сыну, которого старалась воспитать в той же духовной отрешенности и полном неведении жизни, которые загубили ее собственную юность.
Примечания
1
Выскочка (франц.).
2
ТПетроний Арбитр. «Сатирикон» – (лат,).
3
Пантагрюэль (франц 'Декамерон (итал ).
4
Девственница (лат.).
5
Компаньонка (франц.).
6
Английское обращение к мальчику из богатой семьи.
7
Веселка – гриб Phallus impidicus, споры которого смачиваются темной жидкостью, имеющей запах падали.
8
Фэг – в английской школе ученик младших классов, состоявший при каком-нибудь ученике старших классов.
9
Удар, попавший в цель, – фехтовальный термин (франц.).
10
Начало латинской поговорки: «О вкусах не спорят».
11
Еще бы (франц.)
12
Баиньки-баю (франц.)
13
Мадемуазель Вихрь (франц.).
14
Добрейшая душа; добра, как хлеб (франц.).
15
Моя маленькая сестра милосердия (франц.).
16
Ну что вы (франц.).
17
Скорбью великой… (лат.)
18
«Новая жизнь» (итал.).
19
Не слишком симпатичная личность (франц.).