Карл встретил меня на станции Ньюмаркет в три часа дня и отвез в «Торбу». Мне не хотелось ехать домой и в одиночестве сидеть в коттедже.
— Вчера мы подали шестьдесят пять ленчей, — сообщил он.
— Хорошо. Может, все вернется в привычное русло.
— Обедающих еще маловато. Вчера пришли только двадцать человек, а этого мало, даже для воскресенья.
— Может, по воскресеньям нам следует закрывать ресторан после ленча? Как думаешь?
— Тогда у нас всех в воскресенье вечером будет выходной.
Наверное, следовало об этом подумать, потому что скользящий график сотрудников давно уже вызывал головную боль.
— А сколько пришло на ленч сегодня? — спросил я.
— Как минимум тридцать пять человек. Но в понедельник ленч подают только у нас.
Приехав в «Торбу», мы нашли на кухне Гэри и двух кухонных рабочих, занятых уборкой. Они сдвинули плиты и скребли пол под ними.
— И что все это значит? — спросил я, когда мы с Карлом расположились в моем кабинете. — Чего это Гэри вдруг стал таким трудолюбивым?
— Думаю, старается произвести хорошее впечатление. — Карл рассмеялся. — Появление Оскара слегка его напрягло.
— Оскара?
— Ты знаешь, временного повара из агентства по найму. — Я кивнул, вспомнив. — Похоже, Гэри думает, что Оскар будет претендовать на его место, и ему это не нравится.
— Но это нелепо. Оскар пробудет здесь лишь несколько дней.
— Но дело не только в кухне. Вроде бы Оскар положил глаз на Рея. — Рей и Гэри, сладкая парочка. — Гэри ревнует.
— Я в это не влезаю. При условии, что их отношения не отражаются на работе кухни.
— Ты сегодня на месте? — спросил Карл. — Я могу дать Оскару отбой, если ты приступаешь к работе.
— Нет. — Я покачал головой. — Пусть побудет немного. Я еще не пришел в норму. — Опять же, в ближайшее время намеревался чаще отсутствовать: подыскивать место для нового ресторана. А кроме того, я уже давно подумывал, что на кухне нужен еще один повар. И теперь, с появлением Оскара, мог наглядно убедиться, так ли он необходим. Жалованье сотрудников составляло немалую часть расходов, и мне определенно не хотелось кормить лишние рты.
В итоге в тот вечер я все-таки поработал на кухне, но не потому, что там требовалось мое присутствие. Иначе не мог отвлечься от мыслей о Каролине. На обед пришло более пятидесяти человек. Мы еще не вышли на прежний, до отравления, уровень, но сделали огромный шаг вперед по сравнению с предыдущей неделей.
Я с головой ушел в готовку. Стейки, морской окунь, каре барашка, медальоны из свинины, так приятно окунуться в кухонную суету, пусть количество заказов еще оставляло желать лучшего.
Дважды я замечал, как Яцек наблюдает за моей работой. От него требовалось собирать использованные кастрюли, сковороды и прочую кухонную утварь, уносить на мойку, а потом возвращать чистыми. В первый раз я подумал, что он просто ждет, когда я закончу что-то жарить, чтобы забрать сковороду, но потом понял, что его интересуют именно мои манипуляции. Взмахом руки я отправил его к раковинам.
— За этим парнем нужен глаз да глаз, — заметил Гэри, который все это видел. — Я ему не доверяю.
Мысленно я с ним согласился и решил, что утром попытаюсь побольше выяснить о нашем новом кухонном рабочем.
В этот вечер нас почтили своим присутствием миссис Хардинг, редактор отдела новостей «Кембридж ивнинг ньюс», и, как я предположил, мистер Хардинг, главный редактор газеты. Я не видел, как эти двое пришли, даже не знал, что они обедают, пока Ричард не пришел ко мне, чтобы навести справки по поводу их счета.
— Она говорит, что вы пригласили их пообедать забесплатно. — В голосе Ричарда слышалось осуждение. Он бы никогда никому не позволил получить что-то за так. И эта особенность его характера значилась среди причин, по которым я нанял его.
— Все правильно. — Я взял с тарелочки, которую он держал в руке, счет. Они заказали бутылку вина, одного из самых дешевых в нашем списке, и я решил не брать денег и за нее. Ричард, конечно, такого не одобрил.
Я подошел к столику Хардингов с бутылкой портвейна и тремя стаканами.
— Выпьете на посошок?
— Привет, — тепло поздоровалась со мной миссис Хардинг. — Это мой муж, Алистер. Макс Мортон. — Я увидел, как он читает имя и фамилию, вышитые над нагрудным карманом.
Алистер встал, и мы обменялись рукопожатием.
— Спасибо за обед. — Он улыбнулся. — Мы провели прекрасный вечер.
— Это хорошо. Выпьете со мной портвейна? — спросил я.
В итоге выпила только миссис Хардинг, потому что ее мужу предстояло сесть за руль.
— Я не могу и дальше думать о вас как о миссис Хардинг, — признался я. — Но вашего имени я не знаю.
— Клер.
— Так вот, Клер, я надеюсь, что обед в моем ресторане не приведет к печальным последствиям.
На ее лице отразилось удивление, которое тут же сменилось широкой улыбкой. Она поняла, что я шучу.
— Я уверена, что ночь пройдет спокойно. Я съела снеппера с грушей. Восхитительный вкус. — Гэри ее слова доставили бы безмерное удовольствие.
— А я — медальоны из свинины, — добавил Алистер. — Бесподобные.
— Спасибо, — улыбнулся я. — Я так рад, что вам здесь понравилось.
Мы еще поболтали, а потом они отбыли, пообещав заглянуть еще раз, уже за свой счет. И они ничего не упомянули про обвинение, которое грозили выдвинуть против меня. Может, все образуется, подумал я.
В кармане зазвонил мобильник.
— Алло.
— Алло, дорогой мой, — защебетала Каролина. — Я прилетела, и все прекрасно. У меня чудесный номер с видом на реку. Только хочется, чтобы ты был рядом.
Мне хотелось того же.
— Как долетела? — спросил я.
— Отлично. Проспала три часа, так что теперь бодра и полна сил.
— Понятно. У нас половина двенадцатого, и я собираюсь домой, спать.
— А где ты?
— В ресторане. Помогал на кухне.
— Плохой мальчик. Тебе прописан отдых.
— Как вчера? — со смехом спросил я.
— Мне пора идти. Через пять меня ждут внизу. У нас прогулка по реке. Я страшно устану. — Голос звенел от прекрасного настроения.
— Желаю тебе хорошо провести время. — Мы отключили связь, и мне ужасно хотелось оказаться сейчас рядом с ней.
Я зевнул. Весь вымотался, духовно и физически.
Переоделся, и Карл подвез меня домой. Только после его отъезда до меня дошло, что дорожная сумка осталась в ресторане.