Яцек и Каролина вновь подарили мне жизнь. Я словно родился заново, когда уже не сомневался в близости смерти. В ту знаменательную ночь, когда я сидел, ожидая, пока саперы унесут взрывчатку из «Торбы», я дал себе слово взять жизнь за рога и уже не отпускать их.
Вот с того самого момента и стараюсь наслаждаться жизнью сполна, не тратя попусту ни одного отведенного мне на этом свете мгновения.
Примечания
1
Город Ньюмаркет и знаменитый ипподром находятся в 60 милях от Лондона. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
«2000 гиней» — один из пяти главных призов для трёхлетних лошадей в английских гладких скачках. Разыгрывается на ипподроме в Ньюмаркете с 1809 г. на дистанции в 1609 м.
3
Торба — холщовая сумка для индивидуального кормления лошади, когда она находится не в конюшне.
4
Город Ньюмаркет и ипподром расположены на границе графств Суффолк и Кембриджшир.
5
Стипль-чез (стипл-чейз) — скачки с препятствиями.
6
«Гранд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля (дистанция четыре с половиной мили).
7
«Мишлен» — самый авторитетный ресторанный справочник Европы.
8
Оплошность (фр.).
9
Главный констебль — начальник полиции графства, города. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.
10
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
11
Святая Этельдреда — покровительница Кембриджского университета и тех, кто страдает болезнями шеи и горла. Родилась и жила в Суффолке в VII веке.
12
«ОКСО-Тауэр» — достопримечательность Лондона, здание с характерной башенкой, построенное на южном берегу Темзы у самой воды.
13
Фулем — исторический район Лондона на северном берегу Темзы.
14