произносил.

Размышляя о собаке, Матахатиро сам не заметил, как задремал. Погода на улице стояла умиротворяющая: ни жарко, ни холодно. В такое время любое не обремененное заботами живое существо, будь то собака или человек, непременно тянет в сон. И тут, когда Матахатиро в полусне подумал, что все- таки нехорошо смеяться над убогой тварью, его подопечная вдруг залилась громким лаем.

Мгновенно схватив меч, Матахатиро вскочил на ноги и выбежал во двор. Собака лежала, прижавшись к земле, возле калитки. Матахатиро тут же заметил, что на шее у нее болтается кусок грубой веревки, а калитка слегка приоткрыта. Это значило, что пока он прохлаждался, во дворе кто-то побывал. Матахатиро подбежал к собаке и сорвал с нее веревку, а затем осторожно просунул голову между калиткой и забором и оглядел улицу. Дорога была пуста, и только унылый предзакатный свет возвещал о наступающих сумерках. Вероятно, злоумышленник проследил, как женщины отправились в баню, и, думая, что дома никого не осталось, пробрался за ограду. Заслышав бегущего Матахатиро, он, похоже, страшно перепугался и обратился в бегство. Вот когда собачке пригодился охранник.

— Все в порядке? — Матахатиро потрепал по загривку Мару, которая с беспомощным видом жалась к его ноге. В ответ на это, словно очнувшись, собака тявкнула несколько раз, будто закашлялась. Никаких видимых повреждений на ней не было, и чувствовала она себя неплохо. Только одна улика неопровержимо указывала на то, что собаку действительно пытались убить.

Веревка была завязана петлей, так чтобы ее концы можно было легко стянуть. Матахатиро заметил, что преступник успел трижды обвить веревку вокруг собачьей шеи.

«Какой проворный!»

Матахатиро подвел собаку к порогу, а сам присел на ближайший камень и, скрестив руки, попытался обдумать то, что произошло. Кто же был этот таинственный злоумышленник? Когда Матахатиро выглянул на улицу, того уже и след простыл.

Матахатиро посмотрел на Мару, а она на него. Вот ведь, такая ленивая собака, а когда надо, свое дело знает. Глядя на Матахатиро, Мару еле слышно урчала, будто ластилась к своему спасителю.

В этот момент калитка с шумом распахнулась, и во двор влетел Такурая. Это был мужчина пятидесяти с небольшим лет, наполовину седой, приземистый и слегка располневший.

— Господин Аоэ! Вы уже слышали новость? — с трудом переводя дыхание, закричал Такурая, едва завидев Матахатиро, который при появлении торговца поднялся со своего места.

Видно было, что Такурая очень спешил. Весь его вид говорил о том, что ему довелось узнать нечто из ряда вон выходящее.

— Какую новость?

— Как, вы еще не слышали?! Ужасное событие произошло сегодня!

Матахатиро был весь внимание.

— Его светлость Кира, придворный сановник с Гофукубаси, был ранен в схватке на мечах прямо в замке сёгуна!

— Да ну! — откликнулся Матахатиро, хотя на самом деле не имел ни малейшего представления о том, кто такой этот Кира.

— А сражался он с князем Асано, — продолжал Такурая, — вроде бы из клана Ако в провинции Бансю.[13] Обнажить мечи в замке его высочества — виданое ли дело! Теперь город полнится слухами, что виновными в ссоре объявят их обоих, и обоих приговорят к сэппуку.[14] Там, — Такурая махнул рукой в сторону забора, — люди собираются, все только об этом и шумят. Не желаете ли пойти взглянуть?

Матахатиро, все еще далекого от эдоской суеты, эти разговоры не очень интересовали, по крайней мере, не приводили в такое возбуждение, как Такураю. Он только подумал про себя, что подобная стычка, да еще и случившаяся в сёгунском замке, и впрямь может иметь ужасные последствия.

Но в настоящий момент его больше волновала судьба вверенной ему собаки.

— Видите ли, господин Такурая, дело в том, что здесь только что побывал человек, который покушается на вашу собаку.

— То есть, как это побывал? — Такурая сердито уставился на Матахатиро. — И что вы сделали? Вы схватили его?

Матахатиро подробно изложил все обстоятельства произошедшего. Конечно, ему было очень неловко, что преступник остался не пойманным, но Такурае следовало внушить, что Матахатиро не только ест и спит за его счет, но и бдительно охраняет собачонку. Слушая его, торговец на глазах становился все мрачнее и мрачнее.

— Точно, это он. Этот мерзавец Ивамия. Задумал меня вконец извести, — сказал Такурая и со злобой посмотрел на собаку. — Сколько неприятностей от этой твари! И зачем только О-Тоё взяла в дом эту дворнягу… От нее ведь и толку-то никакого.

Выходит, что Такурая тоже не слишком жаловал Мару. Словно почуяв, что именно она является причиной недовольства хозяина, собака пугливо озиралась то на Матахатиро, то на Такураю.

— У вас есть какие-то доказательства того, что это может быть делом рук Ивамии? Он ведь тоже торговец сандалиями, верно?

— Нет у меня никаких доказательств. Только я нутром чую, что это он. Другого человека, который мог бы замыслить столь мерзостное дело, я не знаю, — с нескрываемым возмущением ответил Такурая. — Да будет тебе, то есть вам, известно, господин Аоэ, что этот Ивамия готов пойти на что угодно, лишь бы разрушить мое дело. Я как-то решил использовать для тесемок в гэтта узорчатую ткань. Заказал ее у лучших мастеров, товар пошел нарасхват. И что бы вы думали — месяца не прошло, как он уже украл у меня эту идею. А стоило мне начать продавать гэтта с зауженной к носку подошвой — тот же результат.

Матахатиро молча слушал.

— Он и лавку свою сумел расширить только потому, что переманил добрую часть моих покупателей. И хоть бы при этом держался учтиво, как подобает, может, что-то ему можно было бы и простить, так нет же, ходит весь напыщенный, как, впрочем, все эти нынешние юнцы, что много о себе мнят!

Такурая говорил так возбужденно, что в уголках его рта выступила пена.

— В такой ситуации и речи не может идти о добрых отношениях. Само собой разумеется, что, где бы мы не встретились, хоть на собраниях гильдии, мы с ним даже не здороваемся.

— И все же, господин Такурая, не имея доказательств, вы не можете утверждать, что это сделал именно Ивамия.

— Знаете ли, около месяца назад я с ним здорово поругался на одном из собраний. Опозорил его прямо перед всеми. Так вот, примерно с того времени О-Тоё и начала жаловаться мне, что с собакой стало твориться что-то неладное.

— Вот как?

— Поймайте его, сударь, умоляю вас, поймайте этого подлеца. Вез сомнения тут все нити ведут к Ивамии. Попадись он мне, уж на этот раз я его проучу! Да так, что впредь и пикнуть не посмеет…

4

«Какая легкомысленная женщина, эта О-Тоё», — думал Матахатиро, входя в ворота храма Эко-ин. Рядом с ним на поводке бежала Мару, хотя для вечерней прогулки было еще слишком рано. А все потому, что к О-Тоё опять заявился этот красавчик. Приказчик из лавки Такураи по имени Рикити. Бабка О-Ёси выболтала все это Матахатиро, хоть он ее ни о чем не спрашивал. Приходя к О-Тоё, Рикити почти на час уединялся с ней во внутренних покоях, после чего сразу же уходил.

Чем они там занимались, Матахатиро не знал, тем более, что каждый раз после появления Рикити О-Ёси начинала зудеть, чтобы он шел выгуливать собаку, но, впрочем, догадаться было нетрудно. Вряд ли они проводили время в беседах о прекрасном. Из-за этого Рикити Матахатиро уже в третий раз отправлялся на прогулку в неурочный час. «Ох, доиграется она…»

Матахатиро никогда не задумывался, как долго женщина может быть содержанкой при богатом господине, но поведение О-Тоё его определенно беспокоило.

В доме О-Тоё он прожил уже полмесяца. Спал с ней под одной крышей, вместе обедал и ужинал.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату