Eine Spritze (нем.) — укол.

8

Sehr hubsch (нем.) — очень красивая, прелестная.

9

Wie geht es? (нем.) — Как дела?

10

Ich kann nicht sprechen (нем.). — Я не могу говорить.

11

Борис Стукалин. В описываемое время председатель Государственного комитета по делам печати, издательств и книжной торговли.

12

Как я потом узнал, этот абзац моего письма учредителей агентства как-то смутил. Считаясь формально общественной организацией, они деюре не имели права заниматься внешней торговлей. Но законом они легко пренебрегли, тем более что дефакто были не общественной организацией, а спецслужбой КГБ. — В.В.

13

Джордж Мини — в то время лидер американских профсоюзов, которого советская пропаганда представляла как отъявленного реакционера и врага разрядки.

14

Я смутно помнил, что мой адресат участвовал в проработке «метропольцев» (Аксенова и других), но не знал, что у него в подобных делах большой опыт, что он вместе с другими улюлюкал вслед высланному Солженицыну, а еще раньше Пастернака называл тараканом и сравнивал с тифозной вошью, боясь при этом, что вошь обидится.

15

Увы, так было. — В.В. 2009.

16

Я в это время был лицом без гражданства.

17

Юрий Поляков.

18

К моменту написания статьи я еще не знал, что в КГБ уже заведено на меня новое дело оперативной подборки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату