11

Вассар — Колледж Вассара, престижный частный гуманитарный колледж высшей степени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.

12

«Уиннебейго» — рекреационный автомобиль или трейлер производства компании «Уиннебейго индастриз».

13

Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».

14

Пигги (Piggy) — в переводе с английского «свинка», «хрюшка».

15

«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте.

16

«Севентин» — «Seventeen» («Семнадцать») — популярный ежемесячный журнал для девушек- подростков.

17

Ежедневное (фр.).

18

Кейстоун — штат Замкового камня, он же Ключевой штат — официальное прозвище штата Пенсильвания, который последним проголосовал за Декларацию независимости, положив тем самым последний замковый камень в символическую конструкцию, образованную тринадцатью колониями.

19

«Алая буква» — роман Натаниэля Готорна, история запретной любви в Америке XVII века красавицы Эстер и преподобного Артура. Пуританское общество осуждает Эстер и выносит ей приговор: вечно носить на груди алую букву «А» — клеймо прелюбодеяния. Печать отверженности лежит и на ее дочери Перл.

20

Клифф (Cliff) — в переводе с английского «утес», «отвесная скала».

21

Хит (Heath) — в переводе с английского «вереск».

Вы читаете Героини
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату