11
Вассар — Колледж Вассара, престижный частный гуманитарный колледж высшей степени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.
12
«Уиннебейго» — рекреационный автомобиль или трейлер производства компании «Уиннебейго индастриз».
13
Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».
14
Пигги (Piggy) — в переводе с английского «свинка», «хрюшка».
15
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте.
16
«Севентин» — «Seventeen» («Семнадцать») — популярный ежемесячный журнал для девушек- подростков.
17
Ежедневное
18
Кейстоун — штат Замкового камня, он же Ключевой штат — официальное прозвище штата Пенсильвания, который последним проголосовал за Декларацию независимости, положив тем самым последний замковый камень в символическую конструкцию, образованную тринадцатью колониями.
19
«Алая буква» — роман Натаниэля Готорна, история запретной любви в Америке XVII века красавицы Эстер и преподобного Артура. Пуританское общество осуждает Эстер и выносит ей приговор: вечно носить на груди алую букву «А» — клеймо прелюбодеяния. Печать отверженности лежит и на ее дочери Перл.
20
Клифф (Cliff) — в переводе с английского «утес», «отвесная скала».
21
Хит (Heath) — в переводе с английского «вереск».