– Это хорошо, – сказала она. – Значит, возьмешь на себя подготовку Стиви в Харроу. Тогда у его деда не найдется причин для недовольства.
– Я был уверен, что смогу стать тебе полезен. – Гарри провел руками по сливочно-медовой волне ее волос. – Ты никогда не пожалеешь, что доверила мне своих детей, – произнес он проникновенно.
– Я знаю. – Корнелия поцеловала его. – И ты станешь хорошим отцом и тем, которые могут появиться на свет.
Примечания
1
«Клуб четырех лошадей» (Four Horse Club) – изначально группа молодых людей, которые, обычно подкупив извозчиков, забирали у них экипажи, чтобы гонять на них затем по улицам города. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Оксфорд называют городом дремлющих шпилей.
3
Поссет – напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.
4
Коб – порода коренастых верховых лошадей.
5
Цитата из комедии Шекспира «Венецианский купец»
6
Да, милорд (фр.).
7
Роббер – в карточных играх (в вист, винт, бридж) – круг игры, состоящий из трех отдельных партий.
8
Ньюмаркет – город в Англии; центр коневодства и столица скачек.
9
Тильбюри – легкий открытый двухколесный экипаж.
10
Кружевная косынка (фр.).
11
Берлин – старинная карета.
12
Под открытым небом (ит.).
13
Дьявол! (фр.).
14
Мой друг; братец (фр.).
15
Оставьте его (фр.).
16
Он не стоит того (фр.).