245
Речь идет о С. Я. Эфроне.
246
Признательность (фр.).
247
Т. е. не надо пересылать, «принимать во вниманье», «держать в известности» и пр. Но один раз из неизвестности надо было вывесть. (Примеч. Б. Пастернака.)
248
Пастернак имеет в виду статью Цветаевой «О благодарности (из дневника 1919 года)» // Избр. проза. Т. 1. С. 101—105. Впервые // Благонамеренный. 1926. № 1.
249
Эфрон А. Страницы воспоминаний. С. 165.
250
В архиве Пастернака имеется листок с переписанными его рукой шестью первыми строками Элегии и припиской к ним: «Элегия Рильке, написанная им в 1926 году Цветаевой. Сообщил мне Ivar Ivask. 1 октября 1959 г. из Америки, 905 Greenwell Avenue, North Field, Minnesota. USA».
Ивар Иваск (род. в 1927 г.) — писатель, родом из Прибалтики, постоянно живущий в США; переписывался с Б. Пастернаком в 1959—1960 гг.
251
Дом Рильке (нем.).
252
Обитель Рильке (нем.).
253
Неизданные письма. С. 253—254.
254
Письма к Тесковой. С. 145.
255
Строчка из стихотворения Рильке «Я слишком одинок на свете» («Ich bin auf der Welt zu allein»), вошедшего в «Часослов». Цветаева цитировала ее также в письмах другим людям. Дается в переводе Цветаевой.
256
Видимо, вольный перифраз двух последних строчек стихотворения Рильке «Осень« («Herbst») из «Книги образов»:
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Handen halt .
(И все же некто есть, кто все паденья
веками держит бережно в горсти.
(Рильке Р. М. Новые стихотворения. М., 1977. С. 254; пер. В. Летучего.)
257
Слова из «Элегии».
258
Слова из «Элегии».