385

По-немецки: fast im Schlaf — fest im Schlaf.

386

Места, что всего пустынней (фр.).

387

По-немецки: bis in die Seele (Kehle) hinein.

388

Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).

389

Рильке родился в Чехии (Прага), входившей тогда в состав Австро-Венгрии.

390

Великий чехословацкий поэт (фр.).

391

Французская народная песенка: «Маленький кораблик». (Ср. примеч. 41 к главе IV).

392

Из статьи Гете «Природа» (1782): «И самое неестественное — тоже природа».

393

Пустынные места (фр.).

394

И постель — обеспамятевший стол (фр.). Из сб. „Vergers'.

395

Последняя строка стихотворения «Combien a-t-on fait aux fleurs» («Сады»).

396

E. В. Пастернак с сыном ездила в Германию к родителям и сестрам Б. Пастернака на июль-август 1926 г. Ее предполагаемая поездка в Париж, о которой писал Пастернак Цветаевой, не состоялась.

397

По-немецки: mit Haupt — und Haut — und Haar.

398

Неточно процитированная Цветаевой строчка из стихотворения Рильке «Ich bin derselbe noch, der kniete...» («Часослов»). Эту же строчку Цветаева вспоминает 4 мая 1928 г. в своем письме к В. Н. Буниной: «А знаете полностью тот стих Рильке?

Vergangenheit steht noch bevor

Und in der Zukuft liegen Leichen...»

Прошедшее еще впереди,

И лежат в будущем трупы... (нем.)

(Неизданные письма. С. 400). О прошлом, которое повторится в будущем, Цветаева говорила неоднократно. Так. 11 октября 1927 г. в письме к Л. О. Пастернаку Цветаева, утверждая, что она «всеми корнями принадлежит прошлому», писала (по-французски): «Et ce n'est que le passe qui fait l'avenir» (Лишь из прошедшего возникает грядущее (фр.).).

399

По-видимому, именно это восклицание Цветаева передает по памяти. рассказывая Пастернаку 31 декабря 1926 г. о последнем письме Рильке к ней (см. с. 201—202 наст. издания).

Вы читаете Письма 1926 года
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату