хищником.
Хрустнула сухая веточка, это звук напомнил Джоби выстрел из игрушечного пистолета, и он понял, что кто-то или что-то бродит по рощице, кто-то чужой, встревоживший обитателей этого ночного укрытия. Он снова вспоминал слова Джо Роуэлла: 'Все охотятся на вся, нужно лишь постараться, чтобы ты был среди хищников'. Его почти охватила паника, он подумал, сумеет ли взобраться на одно из деревьев, чтобы спрятаться, В темноте это будет почти невозможно, да и хвойные ветви слишком густые, слишком частые, их специально не обрубали, чтобы они укрывали овец во время ненастья.
Все вокруг него двигалось, пряталось, тревожно перемещалось. Он постарался найти какое-то логическое объяснение происходящему. Лисица, вот это кто: сюда забрела рыскающая лисица, может быть, она охотилась в рощице, надеясь обнаружить птицу, упавшую с насеста, или поймать ту, которая по глупости уселась слишком низко. Закон диких зверей.
Он снова услышал звук; кто-то отвел низкие ветки в сторону, потом они прошуршали и вернулись на место. Кто-то шел сюда…
Шум крыльев: это испугалась большая птица, стремительно взлетела, несмотря на темноту, может быть, это был фазан. Фазан не может долго летать — всего лишь через несколько секунд его крылья устали, и ему пришлось снова опуститься. Или же он налетел на какую-то преграду, упал, оглушенный, может быть, даже мертвый. Только сильный страх мог заставить фазана взлететь ночью.
Джоби отчаянно пытался убедить себя, что этот мародер — не кто иной, как лиса, и когда она учует его запах, то бросится бежать. Если это лисица…
Может быть, браконьеры. Сердце у него упало от этой мысли. Безжалостные бандиты, намеревающиеся подстрелить сидящих на деревьях фазанов из ружей с глушителями, отчаянные люди, которых ждет тюрьма, если они попадутся Они жестоко разделаются с единственным свидетелем. Джоби прижался к стволу дерева, не обращая внимания на острые еловые иголки, которые вонзились ему в спину и шею. Нет, это не банда браконьеров, он бы услыхал глухой звук выстрела, увидел бы свет фонарика, если бы они стали обыскивать деревья в поисках сидящей на них дичи.
Еще одна ужасная мысль, от которой его прошиб холодный пот, внутри все словно свернулось в тугой комок. Эти… существа, которых он пытался сжечь, шепчущие, злобные, которые так долго жили в его доме. Пламя не смогло уничтожить их, всего лишь лишило их храма; выгнало их оттуда. Шли ли они следом за ним, пришли ли с целью отомстить?
Шуршание, тихие, приглушенные шаги по толстому ковру из хвойных игл, похрустывающие веточки. Нет, это не они, если только они не приняли облик животных. Это лисица, должна быть лисица.
Вот она уже совсем близко; Джоби слышал принюхивающиеся звуки. Лисица учуяла человека, почему же она не бежит прочь? Он вгляделся в темноту, разобрал очертания деревьев. Деревья, еще деревья. Вот где-то опять неуклюже взлетела испуганная птица.
И тогда Джоби увидел его! Силуэт, который был чернее самой черноты окружающей рощицы; оно стояло на противоположной стороне лужайки, огромное существо с настороженно поднятыми ушами, в его глазах отражался слабый свет звезд. Оно смотрело на Джоби, не боялось его.
У Джоби все завертелось в голове, его разум отказывался признавать, что это не лисица, как бы ни старался он убедить себя в этом. Существо было слишком крупное, слишком смелое. Дикий зверь, сбежавший из какого-нибудь частного зверинца. Волк!
Внезапно он узнал его, понял, что за животное уставилось на него, вспомнил, где видел его в последний раз. Восточноевропейская овчарка, свирепый страж охотничьих угодий Джо Роуэлла, незаконно обученный охоте на людей в ночной темноте леса!
У Джоби пересохло во рту, он сильно дрожал. Собака учуяла его запах в поле, нашла его здесь по следу. Теперь она загнала его в угол, была готова броситься, чтобы… убить!
Она злобно смотрела на него, шерсть ее вздыбилась; чувствовалось, как напряжены ее мышцы, как она собирает силы для прыжка. Она настигнет его, повалит, эти клыки яростно разорвут его тело, вонзятся в горло…
'Хороший, хороший пес', — сказал Джоби. Это прозвучало избито. Он услышал собственный шепот, то, как дрожит его голос, потому что дрожало все его тело. Он был во власти этого пса, который мог напасть на него, когда хотел, и никто не услышит его криков. Этот пес был убийцей, и он выполнит то, чему обучил его Джо Роуэлл.
Собака пошевелилась, и Джоби приготовился к тому, что она прыгнет на него, набросится в бешенстве. Он поднял руку, чтобы защитить себя. Но ничего не произошло, овчарка все еще смотрела на него, но что-то изменилось. Джоби сразу не смог понять, почему животное не бросилось на него, почему оно просто стояло там в темноте, глядя на свою беззащитную, охваченную ужасом жертву.
Но внезапно он понял. Изменилось выражение в блестящих собачьих глазах. Исчезла алчная жажда крови жертвы, появилось нечто другое, что Джоби узнал не сразу, а когда узнал, то едва смог поверить этому, решив, что это всего лишь жестокая игра звездного света. И только когда животное попятилось назад, он убедился, что прав, что он прочел совершенный ужас в собачьих глазах!
Он смотрел на пса, а тот повернулся, стал отходить, и его длинный, пушистый хвост был поджат, когда он прыгнул в заросли. Джоби слышал шум прыжка, продолжительный вой ужаса, слышал, как собака продиралась сквозь низкие ветки, преграждающие ей путь. Эти звуки все еще стояли в ушах Джоби, когда пес исчез из рощицы, эхом отдаваясь в его ошеломленном мозгу, когда он тщетно пытался отыскать причину такого поведения овчарки.
В рощице все стихло, птицы снова уселись на свои насесты, и сова где-то вдалеке принялась кричать вновь — тягуче и печально. Чужак ушел и был забыт. Но Джоби не забыл.
Почему охотничий азарт овчарки внезапно сменился ужасом, а вместо нападения она бросилась бежать? Он не знал, но было ясно, что каким-то образом это связано с ним. И мысль эта ужасала Джоби.
Он устроился поудобнее, но сон не шел. Он невольно стал смотреть на небо сквозь ветви над головой, ожидая, когда поблекнут звезды, когда подступит рассвет, когда птицы слетят с насестов и начнут свои ежедневные поиски корма. Потому что только тогда он уйдет отсюда, зная, что он должен сделать, перед тем как покинуть проклятую деревню Хоуп.
Он должен своими глазами увидеть сгоревший остов дома, почерневшие развалины зла, ощутить запах гари и убедиться, что всему этому действительно пришел конец. Только тогда он сможет уйти и забыть.
Глава 18
Наконец-то наступило утро. Рассвет не торопился, ему не хотелось начинать пасмурный день с грозящим вот-вот хлынуть дождем; из-за сумрака вокруг почти ничего не было видно. Идеальный день для того, чтобы тайком вернуться в Хоуп и снова покинуть деревню, не рискуя быть замеченным любопытными глазами из-за задвинутых штор.
Джоби окоченел от холода, когда свертывал полиэтиленовый дождевик, заталкивал его в сумку и натягивал спортивную куртку. Рощица была приветливым, теплым местечком, почти стала его собственным мирком. Устроившись как следует, здесь можно жить, стать отшельником. Нет, отсюда слишком близко до Хоупа. Пора ему расстаться с фантазиями, вернуться к реальности; бежать.
Он шел медленно, неохотно покинув рощицу, возвращаясь во внешний мир из временного рая. Стоя на пастбище на склоне холма, он видел серую стену тумана, закрывшего ему видимость. Там, внизу, была деревня Хоуп, крошечное болотце, умирающее от рака, зло внутри зла. Дом, от которого остались лишь камни, бесформенные обуглившиеся развалины, над которыми все еще вьется дымок изнутри, пол покрыт густым слоем пепла. Вот так это будет выглядеть, но он должен увидеть все это своими глазами. Тогда он успокоится, сможет уйти отсюда по дороге, отрубив последнее звено, связывающее его с прошлым.
Джоби снова напрягся, вспомнив о том, что ему придется идти туда; словно сбежавший заключенный, рискнувший приблизиться к зданию тюрьмы, в которой он отбывал пожизненное заключение. Беги сейчас, пока ты еще свободен. Нет, я должен вернуться. В последний раз.