Меотийское болото – древнегреческое название Азовского моря.
42
Вольтер имеет в виду стрелецкое восстание 1698 г.
43
Робек Иоганн (1672—1739) – шведский философ, автор книги, оправдывавшей самоубийство; через несколько лет после выхода книги Робек утопился.
44
Вольтер имеет в виду библейского патриарха Авраама, который, приходя в чужой город, обычно из осторожности объявлял свою жену Сарру сестрой, извлекая из этого немалую выгоду (Бытие XII, 11— 16).
45
Алькальд – судья или судебный следователь в средневековой Испании. Альгвасилы – испанские полицейские.
46
Тукуман – город и одноименная провинция в северо-западной части Аргентины.
47
Святых отцов (исп.).
48
Эспонтон – маленькая пика, какую носили офицеры.
49
Иезуиты в своем парагвайском «государстве» строго следили за тем, чтобы местное население не имело контактов с посторонними, прежде всего с испанцами.
50
Святой Игнатий – имеется в виду Игнатий Лойола (1491—1556), основатель ордена иезуитов; католической церковью был причислен к лику святых.
51
Отец Круст – иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его пребывания в этом городе в 1754 г.
52
Орельоны (от франц. oreille – ухо) – так европейцы называли одно из индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами.
53
«Вестник Треву» – то же, что «Записки Треву».
54
Эльдорадо – легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались многие отважные авантюристы XVI – XVIII вв. Об Эльдорадо упоминает Гарсиласо де ла Бега эль Инка (1539—1616), книгу которого «История инков» в переводе Ж. Бодуэна (1704), или Т. Далибара (1744) использовал Вольтер при работе над «Кандидом».
55
Кайенна – город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана.