Намек на англо-французскую войну из-за владения Канадой, в результате которой англичане захватили Квебек (1760 г.), по мирному договору 1763 г. окончательно закрепившись в этой стране.
83
Далее описывается расстрел английского адмирала Джона Бинга (1704—1757), обвиненного в предательстве и трусости за то, что он проиграл небольшое морское сражение. В библиотеке Вольтера было несколько книг, посвященных этому адмиралу, которого писатель тщетно пытался спасти.
84
…с французским адмиралом… – то есть с Роланом-Мишелем де Ла Галлиссоньером (1693—1756); в 1745—1749 гг. он был губернатором Канады.
85
Модной, пользующейся успехом (итал.).
86
Театинец – член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией.
87
Пококуранте – буквально: «имеющий мало забот» (итал.).
88
Брента – река в Северной Италии, впадающая в море в районе Венеции.
89
Тассо Торквато (1544—1595) – итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».
90
Ариосто Лудовико (1474—1533) – итальянский поэт, автор ироикомической поэмы «Неистовый Орландо».
91
Речь идет о персонаже «Сатир» Горация (кн. I, сатира VII).
92
Имеются в виду «Эподы» Горация (стихотворения 5, 8, 12).
93
Вольтер имеет в виду следующие стихи Горация («Оды», 1,-1, 35—36):
(Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.)
94
Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) – древнеримский писатель-моралист, драматург и философ.
95
Якобит. – Так во Франции называли монахов-доминиканцев, поскольку их первый монастырь находился в Париже на улице Святого Иакова.
96
Вольтер ведет речь о поэме Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай», где изображено восстание падших ангелов во главе с Сатаной против небесного самодержца. Поэма Мильтона состоит в