что ваш отец – порядочный человек и не способен на преступление.
Уже второй раз за это утро сердце Клер преисполнилось благодарностью.
– Благодарю вас. Не знаю, есть ли в этом необходимость, но я передам ваши слова мистеру Мэнди.
Мистер Граймз объехал телегу, груженную бочонками с пивом, и в окна экипажа ударили брызги холодного дождя.
– Мисс Холлибрук, могу я быть с вами, откровенен?
– Конечно, говорите.
– Я долго размышлял, какие улики привели следствие к Гилберту. Тот факт, что он является известным специалистом по Шекспиру, едва ли можно назвать серьезной уликой. Может быть, здесь сыграла роль история с женитьбой на вашей матери?
– Главной уликой стал счет из лавки, – сказала Клер. – На месте последней кражи кто-то из полицейских нашел его и приобщил к делу. В счете был указан адрес отца.
– Ах, вот оно что. В газетах об этом не сообщалось.
– Обвинитель собирается обнародовать этот факт в суде. Он даже слышать не хочет о том, что счет мог обронить кто-нибудь другой.
– Но это же все объясняет! Кто-то мог выкрасть счет из квартиры Гилберта, а затем подбросить ему бриллиантовый браслет.
Клер мрачно кивнула:
– Папа целыми днями пропадает в библиотеке или на лекциях. Но я не могу понять, почему именно его выбрали козлом отпущения.
– Хм-м. – Мистер Граймз нахмурился. – А ваш отец когда-нибудь упоминал о том, что у него есть враги?
– Нет, никогда.
«Лорд Уоррингтон не в счет», – мысленно добавила она.
– Может быть, Призрак просто хотел сбить полицию со следа, и ваш отец оказался случайной жертвой. Вы должны сказать об этом своему адвокату, возможно, это зародит сомнения у присяжных.
Они успели поговорить и о других аспектах дела, включая цитаты из Шекспира. Клер не имела ни малейшего представления о том, какую цель преследовал преступник, оставляя эти цитаты на местах преступления. Она собиралась тщательно изучить список, который передал ей мистер Мэнди. Некоторые цитаты она успела запомнить, когда следователь зачитал их ей вслух. Как же легко разговаривать с человеком, который хорошо знает папу и уверен в его невиновности, подумала она.
Мистер Граймз остановил экипаж рядом с площадью Пиккадилли и вручил Клер небольшую почтовую открытку.
– Если вам будет нужна моя помощь, свяжитесь со мной. Я готов оказать любую поддержку, моя дорогая.
– Мы с мистером Мэнди пытаемся найти свидетелей, которые могли бы подтвердить алиби папы. Я уверена, что нам удастся найти их. Мы просто обязаны сделать это.
Словно в насмешку над ней, пронизывающий ветер сорвал с нее капюшон. Клер понимала, насколько беспомощно прозвучали ее слова, В глубинах ее сознания прятался страх, но она не допускала даже мысли о поражении.
Мистер Граймз помог ей выйти из экипажа и затем, к ее невероятному удивлению, поцеловал ее затянутую в перчатку руку, задержав ее в своей руке дольше, чем это позволял этикет.
– Меня восхищает ваша преданность отцу, мисс Холлибрук. Я буду с нетерпением ждать нашей следующей встречи.
Он приподнял шляпу, запрыгнул на козлы и поехал вниз по забитой экипажами улице.
Клер стояла и смотрела ему вслед сквозь пелену дождя. Боже милостивый, неужели он намекал на то, что испытывает к ней какие-то нежные чувства?
Сначала мистер Мэнди, теперь мистер Граймз. Похоже, сегодня всех мужчин охватило романтическое настроение. Она не совсем понимала, как могла им понравиться в этом старом, насквозь промокшем пальто и сером домашнем чепце. Вероятно, возможность помочь женщине, оказавшейся в беде, всколыхнула в них рыцарские чувства.
Но чем она могла привлечь лорда Рокфорда? Он ничего не знал о ее бедственном положении, однако вчера, беседуя с Розабел, он постоянно смотрел на ее компаньонку. От его взглядов у Клер подкашивались колени и одновременно вспыхивала злость на него.
Она отошла подальше от мостовой, пропуская телегу, поднимавшую фонтаны брызг, и, споткнувшись, чуть не упала. Да что же это такое? При одном воспоминании об этом мужчине она едва стоит на ногах. Как она может думать об этом графе, в то время как ее отцу угрожает такая опасность? Она должна полностью сосредоточиться на выполнении своего плана и не отвлекаться на посторонних людей, тем более на такого несносного, распутного и слишком красивого для мужчины…
– Миссис Браунли? Какой сюрприз!
Его глубокий насмешливый голос показался ей продолжением ее тайных фантазий. У нее сильно забилось сердце, и, повернув голову, Клер увидела лорда Рокфорда, гордо восседающего на отличном гнедом жеребце.
Она часто заморгала, надеясь, что это видение всего лишь плод ее воображения. Но перед ней действительно был лорд Рокфорд и выглядел еще красивее, чем в ее мечтах.
В черном пальто с капюшоном, черных сапогах до колена и коричневых штанах из оленьей кожи он смотрелся настоящим пиратом. Его раздевающий взгляд был оскорбителен, но вопреки всякой логике Клер ощутила прилив жаркого постыдного желания. Ей захотелось развернуться и убежать от него на край света.
Она вдруг вспомнила о мистере Граймзе и похолодела от ужаса. Что, если граф видел их вместе?
Лорд Рокфорд спрыгнул с лошади и подошел к ней, ведя лошадь в поводу. Клер в смятении смотрела на него, не понимая, что ему от нее нужно. Может, он хочет спросить, зачем ей понадобился «Путеводитель по Шекспиру»? Это она сможет легко объяснить. Ведь она могла и не знать, что эту книгу написал Призрак.
Но лорд Рокфорд оправдал самые худшие ее опасения.
– Что же вы молчите? Обычно вам всегда есть что сказать, – сказал он. – Итак, ответьте мне: с кем это вы разговаривали минуту назад?
Глава 9
Я действительно болен любовью,
Потому что люблю тебя вопреки моей воле.[11]
Интуиция говорила ему, что она что-то скрывает.
По тому, как широко распахнулись ее голубые глаза и побледнели мокрые от дождя щеки, Саймон понял, что Клара Браунли не на шутку испугана. Она явно не ожидала встретить его здесь. А он и впрямь оказался здесь совершенно случайно.
Сегодня утром он, как обычно, отправился на Боу-стрит, но предыдущей ночью полицейские задержали только мелкого фальшивомонетчика, нескольких карманных воришек и пьяниц. С тех пор как Призрака упекли за решетку, в высшем обществе наступило затишье. Сегодняшним уловом займутся другие люди. Тоскуя без настоящего дела, Саймон решил посетить клуб на Сент-Джеймс-стрит.
И неожиданно наткнулся на миссис Браунли. Он был неприятно удивлен, когда увидел, как она вышла с каким-то незнакомцем из дорогого экипажа. Но очень быстро его удивление сменилось подозрением. С самой первой встречи в саду у Стэнфилда он заметил в ее поведении массу несообразностей. Она работала прислугой, но разговаривала слишком дерзко. Она презирала высший класс и в то же время нанялась в услужение. И, наконец, обладая великолепной фигурой, одевалась в безобразные платья.
Незнакомец, с которым она приехала, поцеловал ей руку отнюдь не братским поцелуем. По правде, говоря, Саймону захотелось съездить кулаком по его усатой физиономии. В нем и сейчас еще кипела кровь.
– Ну что? Проглотили язык? – спросил он. Миссис Браунли ответила ему ледяным взглядом.
– Что за выражения? – сказала она. – Они не делают вам чести. А теперь простите, я должна немедленно вернуться в Уоррингтон-Хаус.