вхолостую, извергая густое облако светло-серого дыма.
Я сразу узнал этого тщедушного старика, одетого в оранжевую охотничью куртку. Это был Дуайт Педерсон — хозяин близлежащей фермы. Через плечо у него было переброшено ружье.
Завидев Педерсона, я опять перешел на шаг. Мне оставалось пройти еще ярдов тридцать, но я мгновенно сообразил, что, если Джекоб уже успел натворить глупостей, пустившись в разговор со стариком, мой разгоряченный вид после бешеной гонки по лесу лишь усугубит положение. Я заставил себя идти медленно, даже вразвалку. Засунув руки в карманы, я виртуозно лавировал меж деревьев, демонстрируя спокойствие, выдержку и непринужденность.
Педерсон увидел меня первым. Он уставился в мою сторону, очевидно, соображая, кто бы это мог быть, потом, наконец узнав меня, поднял руку в знак приветствия. Улыбнувшись, я помахал ему в ответ. Джекоб что-то говорил старику, причем очень быстро. Я не мог расслышать, что именно, но, похоже, он с ним спорил. Мой брат отчаянно жестикулировал и тряс головой. Увидев, что Педерсон машет мне, он бросил панический взгляд в сторону леса, но говорить все равно не перестал. Педерсон, казалось, совершенно не слушал его. Он резко нажал на газ — видимо, собираясь ехать, — что-то сказал Джекобу и указал рукой на снег.
То, что произошло вслед за этим, произошло очень быстро.
Джекоб приблизился к старику, замахнулся и нанес ему тяжелый удар в висок. Педерсон, завалившись набок, рухнул на дорогу; вид у него был абсолютно безжизненный — левая нога так и застряла в санях, ружье соскочило с плеча. Джекоб во время удара поскользнулся, споткнулся о задок саней и, падая, приземлился прямо на старикана.
Мэри-Бет залаял.
Джекоб отчаянно пытался встать на ноги. Перчатки его скользили по снегу; он, казалось, никак не мог обрести равновесие. При падении он потерял очки и, лежа на старике, долго ощупывал снег вокруг, пока не нашел их. Надев очки, он опять попытался встать. Наконец-то оказавшись на коленях, он перевел дух и, сделав последнее усилие, все-таки поднялся на ноги.
Мотор в аэросанях продолжал работать, грохот не смолкал ни на минуту. Собака, повиливая хвостом, боязливо приблизилась к хозяину.
Джекоб стоял не шелохнувшись. Он коснулся лица перчаткой, потом, сняв ее, долго разглядывал и надел опять.
Все это время я тоже не двигался. Я застыл на месте, охваченный ужасом. Так и не оправившись от потрясения, я все-таки сделал шаг в сторону дороги.
Джекоб отступил назад и ударил старика ногой. Бил он со всей силой; первый удар пришелся по грудной клетке, второй — по голове. На этом он остановился. Поднеся руку к лицу, он обернулся в мою сторону. Мэри-Бет опять залаял.
— О, Джекоб, — произнес я очень тихо, словно обращаясь к самому себе. И бросился бежать — вперед, по снегу, к своему брату.
Джекоб стоял, прикрыв рот и нос перчаткой, и молча смотрел, как я приближаюсь к нему.
Мотор в аэросанях угрожающе затарахтел, и первое, что я сделал, выбравшись на дорогу, — наклонился и отключил его.
Джекоб плакал. В последний раз я видел его в слезах еще ребенком, и сейчас мне трудно было поверить в то, что он действительно плачет. Он не рыдал, не хныкал, просто тихо ронял слезы; они медленно струились по его щекам. Дышал он при этом учащенно, чуть вздрагивая. Из носа текла кровь — он стукнулся, когда упал на Педерсона, и сейчас зажимал ноздри пальцами.
Я посмотрел вниз, на старика. Он лежал на боку, его левая нога застряла в санях. На нем были джинсы и черные резиновые сапоги. Оранжевая куртка задралась, и я разглядел под ней ремень — широкий, из темно-коричневой кожи, и проступавшую полоску теплого нижнего белья. Джекоб сбил с него шапку, когда лупил ногами, обнажив длинные, реденькие седые волосенки — грязные, сальные. Оранжевый шерстяной шарф скрывал его лицо. Я увидел след от удара — прямо над левым ухом — темно-красный рубец, вокруг которого расползался кровоподтек.
Мэри-Бет наконец угомонился. Он подошел и обнюхал сапоги Джекоба, потом отбежал на середину дороги.
Я присел на корточки возле тела Педерсона. Сняв перчатку, поднес ладонь к его рту. Старик, казалось, не дышал. Я надел перчатку и выпрямился.
— Он мертв, Джекоб, — сказал я. — Ты убил его.
— Он выслеживал лисицу, — заговорил Джекоб, чуть заикаясь. — Она крала у него цыплят.
Я потер лоб рукой. Что делать дальше — я совершенно не представлял.
— Господи, Джекоб. Как ты мог это сделать?
— Он бы направился прямо к самолету. И обнаружил бы его.
— Ну, вот, теперь все кончено. — Я почувствовал, как во мне поднимается злость. — Ты погубил нас.
И мы оба уставились на бездыханное тело Педерсона.
— Тебя засадят в тюрьму, — сказал я.
Джекоб бросил на меня испуганный взгляд. Линзы его очков были мокрыми от снега.
— Я должен был это сделать, — всхлипнул он. — Иначе нас бы поймали.
Он затравленно смотрел на меня; глазки его, маленькие, колючие, утопали в белом рыхлом лице, щеки были влажные от слез. Он был потрясен, раздавлен, и, увидев его в таком состоянии, я почувствовал, как злость начала отступать, сменяясь приступом жалости. Я понял, что должен спасти его, своего старшего брата, протянуть ему руку, вызволить из беды и тем самым спасти и себя.
Я осмотрелся. Дорога была пустынна.
— Какие-нибудь машины проезжали мимо? — спросил я.
Джекоб, казалось, не понял моего вопроса. Он убрал со лба волосы, утер слезы. Кровь запеклась над его верхней губой, и это придавало ему комичный вид, словно он приклеил себе фальшивые усы.
— Машины? — переспросил он.
Нетерпеливым жестом я указал на дорогу.
— Так проезжали или нет? Пока меня не было?
Он уставился куда-то вдаль. Подумав, покачал головой.
— Нет. Никто не проезжал. — И опять приложил руку к носу.
Я бросил взгляд на дорогу, в направлении фермы Педерсона. Вдалеке просматривался его маленький домик. Мне даже показалось, что я вижу, как вьется дымок над трубой, но наверняка сказать было трудно. След от аэросаней тянулся через все поле, параллельно лисьим следам.
— Что нам теперь делать? — спросил Джекоб. Он все еще всхлипывал и, чтобы скрыть от меня слезы, отвернулся, сделав вид, что смотрит на Мэри-Бет. Собака по-прежнему сидела посреди дороги.
— Нужно обставить это как несчастный случай, — проговорил я. — Мы увезем его отсюда и сделаем так, чтобы случившееся было похоже на аварию.
Джекоб испуганно посмотрел на меня.
— Все в порядке, — подбодрил я его. — Не волнуйся, прорвемся.
Как ни странно, его паническое состояние придавало мне спокойствия. Я чувствовал себя уверенно, рассуждал трезво.
— Слишком много улик, — возразил Джекоб. — Они придут сюда, увидят наши следы и доберутся по ним к самолету.
— Нет. Скоро начнется снегопад. — Я махнул на небо, которое, не считаясь с моими предсказаниями, все больше прояснялось. Однако меня это совершенно не смущало, и я продолжал гнуть свое. — С минуты на минуту пойдет снег, и все заметет.
Джекоб нахмурился, словно намереваясь возразить, но тем не менее промолчал. Он опять приложил руку к лицу, и я увидел кровь на его перчатке.
— Ты не запачкал его кровью?
— Кровью?
Я опустился на четвереньки возле Педерсона и осмотрел его одежду. На плече его куртки темнело