– Поглядишь, и душа радуется, правда? – спросил он.
– Вы с Майклом сотворили тут чудо, – по-прежнему улыбаясь, согласился Шон.
– «Братья Кортни и сын», – негромко произнес Гарри название новой компании, объединившей земли Тёнис-крааля и Лайон-Копа в одно огромное имение. – Наконец все стало как до?лжно.
– До завтра, Гарри.
Шон щелкнул вожжами, и коляска покатилась, покачиваясь на неровностях новой дороги.
– До завтра, Шон, – крикнул ему вслед Гарри и смотрел, пока коляска не затерялась в кварталах темных зрелых акаций. Потом пошел к своей лошади, сел в седло и посидел, глядя на ряды поющих работников- зулусов. Он видел, как между ними на лошади ездит Майкл, иногда останавливаясь и наклоняясь с седла, потом едет дальше.
И Гарри заулыбался. Улыбка сгладила морщины вокруг его глаз. Он тронул лошадь шпорами и поскакал навстречу Майклу.
1
Удачи! (
2
Возвращайтесь скорей! (
3
Дядя, дядюшка (
4
Военная организация обоих бурских государств – республики Трансвааль и Оранжевой республики – была основана на территориальном принципе. Военнообязанными были все мужчины от 16 до 60 лет, все они должны были иметь оружие и лошадей и в случае призыва собираться в отряды. Во главе отряда стоял фельдкорнет. Несколькими отрядами буров, действовавшими сообща, руководил вехт- генерал.
5
Англичанин.
6
Дом (
7
Р.Л. Стивенсон. «Завещание».
8
Малыш (
9
Кто там? (
10
Добрый день, дядюшка Пол. Давай вместе постреляем в англичан (
11
Стреляйте, парни, стреляйте (
12
Свободное государство (
13
Речь идет об особой разновидности акации – acacia decurrens. Ее кора содер жит до сорока процентов танина и используется в медицине и пищевой промышленности.
14
Книга известного английского экономиста Адама Смита «Исследования о природе и причинах богатства народов».
14.1
Эй, смотрите там... (
15
Эй вы там, наверху. Стреляй, парень, стреляй! (
16
Подожди немного, сейчас начну стрелять по белым внизу! (
17
Иди сюда (
17.1
Пехотная бригада, куда набирались солдаты из графств Средней Англии.
18
Добрый день (
19
У. Шекспир, «Макбет».
20
Библия, Книга псалмов, 91:7.
21
Внимание (
22
До свидания (
23
Кто там? (
24
Ну, ладно (
25
Старый господин, хозяин (
26
Вместо burger написано bugger. По-английски это значит «содомит» и используется как бранное слово.