– Поглядишь, и душа радуется, правда? – спросил он.

– Вы с Майклом сотворили тут чудо, – по-прежнему улыбаясь, согласился Шон.

– «Братья Кортни и сын», – негромко произнес Гарри название новой компании, объединившей земли Тёнис-крааля и Лайон-Копа в одно огромное имение. – Наконец все стало как до?лжно.

– До завтра, Гарри.

Шон щелкнул вожжами, и коляска покатилась, покачиваясь на неровностях новой дороги.

– До завтра, Шон, – крикнул ему вслед Гарри и смотрел, пока коляска не затерялась в кварталах темных зрелых акаций. Потом пошел к своей лошади, сел в седло и посидел, глядя на ряды поющих работников- зулусов. Он видел, как между ними на лошади ездит Майкл, иногда останавливаясь и наклоняясь с седла, потом едет дальше.

И Гарри заулыбался. Улыбка сгладила морщины вокруг его глаз. Он тронул лошадь шпорами и поскакал навстречу Майклу.

,

1

Удачи! (африкаанс) – Здесь и далее примеч. пер.

2

Возвращайтесь скорей! (африкаанс)

3

Дядя, дядюшка (африкаанс).

4

Военная организация обоих бурских государств – республики Трансвааль и Оранжевой республики – была основана на территориальном принципе. Военнообязанными были все мужчины от 16 до 60 лет, все они должны были иметь оружие и лошадей и в случае призыва собираться в отряды. Во главе отряда стоял фельдкорнет. Несколькими отрядами буров, действовавшими сообща, руководил вехт- генерал.

5

Англичанин.

6

Дом (фр.).

7

Р.Л. Стивенсон. «Завещание».

8

Малыш (африкаанс).

9

Кто там? (африкаанс)

10

Добрый день, дядюшка Пол. Давай вместе постреляем в англичан (африкаанс).

11

Стреляйте, парни, стреляйте (африкаанс).

12

Свободное государство (африкаанс).

13

Речь идет об особой разновидности акации – acacia decurrens. Ее кора содер жит до сорока процентов танина и используется в медицине и пищевой промышленности.

14

Книга известного английского экономиста Адама Смита «Исследования о природе и причинах богатства народов».

14.1

Эй, смотрите там... (африкаанс)

15

Эй вы там, наверху. Стреляй, парень, стреляй! (африкаанс)

16

Подожди немного, сейчас начну стрелять по белым внизу! (африкаанс)

17

Иди сюда (африкаанс).

17.1

Пехотная бригада, куда набирались солдаты из графств Средней Англии.

18

Добрый день (африкаанс).

19

У. Шекспир, «Макбет».

20

Библия, Книга псалмов, 91:7.

21

Внимание (африкаанс).

22

До свидания (африкаанс).

23

Кто там? (африкаанс)

24

Ну, ладно (африкаанс).

25

Старый господин, хозяин (африкаанс).

26

Вместо burger написано bugger. По-английски это значит «содомит» и используется как бранное слово.

Вы читаете Раскаты грома
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×