будущее, а свое отношение к ее таланту пристроил на некоей воображаемой полке среди вещей, которым не было разумного объяснения, но, тем не менее, в которые верил — в Бога, например, в любовь и во второй шанс.

— Наверное, поэтому у меня теперь есть ты, — легкомысленно заявила она с некоторой долей сарказма. — Я тоже тебя люблю, Джек Фрайди.

Он только усмехнулся, наглец.

— Знаю. — И поцеловал ее.

,

Примечания

1

Мун (от англ. moon) — луна. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Уильям Уитли (1831–1907) — английский коммерсант, автор идеи создания универсальных магазинов.

3

Сэди (от англ. sad) — грустная, печальная.

4

Пятница (англ.).

5

Клевер белый, трилистник — символ Ирландии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×