Чокнутый (фр.).

81

Мазеруэлл, Роберт (1915–1991) — художник, один из лидеров и теоретиков абстрактного экспрессионизма. Для его живописной манеры характерны сдержанные цвета и крупные фигуры неопределенной формы.

82

Франклин Делано Рузвельт, 32-й президент США.

83

Джон Фицджеральд Кеннеди, 35-й президент США; Линдон Бейнс Джонсон, 36-й президент США.

84

Микмаки — североамериканское племя индейцев, ветвь алгонкинов, ныне вымирающее.

85

Английское слово «reed» означает «тростник», а также «слабак, ненадежный человек».

86

Великолепно (фр.).

87

Это невероятно! (фр.)

88

Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкинои-Куперник.

89

Аларих — в 395–401 гг. правитель западноевропейского государства вестготов, что располагалось на территории современных Италии, Испании и южной части Франции.

90

Поверхностный лимфатический узел, увеличенный в результате воспаления.

91

Маллон, Мэри — повариха-ирландка, которая, работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Была бациллоносителем, однако сама обладала иммунитетом к болезни. Вошла в историю под прозвищем «Тифозная Мэри». В 1907–1910 и в 1914–1938 годах принудительно содержалась в изоляции в одной из больниц Нью-Йорка.

92

Клебсиела — микроорганизм, устойчивый к лекарственным средствам, может быть причиной разного рода воспалительных заболеваний.

93

Давай, давай! (фр.)

94

Рут, Джордж Герман (Малыш) (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен. В 1936 г. в числе первых пяти бейсболистов был избран в Галерею славы бейсбола.

95

Вы читаете Остров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату