стоит тут, весь в поту, тяжело дыша, с отчаянно бьющимся сердцем, словно полицейский-новобранец на первой операции. Просто стыд и позор. Полный непрофессионализм. Возможно, тот тип всего лишь пудрил им мозги. И все это просто игра вроде ложных предупреждений о заложенных бомбах, которые они постоянно получали. Кто из террористов, бандитов, профессиональных наемников, вообще кто угодно, стал бы атаковать парк развлечений? В Утопии не было ничего такого, что могло бы им понадобиться.
Тихо посмеиваясь над собой, Аллокко снова двинулся вперед, освещая мостик фонариком в поисках дефектного датчика. Вот он — у самого пола, в том же месте, что и предыдущий, футах в двадцати впереди.
Он тут же увидел, что датчик вполне исправен. Но на пути луча что-то виднелось.
Глава службы безопасности сделал еще несколько шагов, на этот раз медленнее, — и у него перехватило дыхание.
— Господи, — прошептал он.
Опустившись на колени, он уставился на пол перед собой.
Теперь у него уже не оставалось ни малейших сомнений: что бы здесь ни происходило, это в любом случае не игра.
13 часов 42 минуты
Тщательно закрыв и заперев за собой дверь кабинета Сары Боутрайт, Аллокко задернул шторку на окне, выходящем в коридор, и подошел к столу для совещаний, положив на него металлический чемоданчик. Фред Барксдейл, который стоял в дальней части кабинета, шагнул ближе, нахмурившись и плотно сжав безупречно очерченные губы.
Сара откинулась на спинку кресла.
— Итак, Боб, рассказывайте.
Лицо Аллокко раскраснелось, рубашка под пиджаком промокла от пота.
— Я велел технику, отвечающему за безопасность лазеров, исследовать пушку. Он считает, что ее перегрузили — подали триста с лишним ватт вместо расчетных тридцати. Ее просто разорвало.
— Этого не может быть. В парке используются только лазеры второго класса, и они не… — Сара осеклась. — Лазер управлялся роботом?
— Да. Он двигался по подвесному тросу, отслеживая сигнал с шлема того бедняги.
Наступила тишина.
— Опять метасеть, — негромко проговорил Барксдейл.
— Я только начал, — продолжал начальник службы безопасности. — Поступило сообщение о срабатывании датчика охранной сигнализации в Башне грифонов. Я проверил, в чем дело. И нашел вот это.
Щелкнув замками чемоданчика, он открыл его и приподнял за края то, что лежало внутри. Саре оно показалось похожим на брусок серого пластилина, завернутого в прозрачную пленку с отштампованными на ней рядами цифр.
Аллокко очень осторожно положил брусок на стол.
— Си-четыре, — сказал он.
— Си-четыре? — переспросила Сара, вставая и приглядываясь к странному предмету.
— Бризантная взрывчатка военного образца. Пятифунтовый заряд.
Сара застыла на полушаге. Затем она медленно опустилась обратно в кресло, не отводя взгляда от серого бруска.
— Я нашел его на мостике в башне. Кто-то специально подложил его под датчик сигнализации.
— Господи, — сказал Барксдейл. — Они собирались взорвать аттракцион.
Начальник охраны покачал головой.
— Не думаю.
— Это почему же, черт возьми?
По лицу Аллокко пробежала странная, едва заметная улыбка.
— Смотрите, что было вместо детонатора.
Сунув руку в нагрудный карман пиджака, он достал завернутый в розовую бумагу леденец.
Все молчали. Сара уставилась на маленький круглый шарик на конце белой палочки.
— Виноград, — пробормотала она.
— Я разговаривал с рабочими сцены. Никто ничего не видел. Но кому-то удалось обмануть все датчики, подложить взрывчатку и уйти.
— Ничего не понимаю, — сказал Барксдейл.
— Зато я, похоже, понимаю. — Аллокко положил леденец рядом с чемоданчиком. — Он просто сообщает нам, что в состоянии причинить нам немало вреда. Безнаказанно разрушить аттракционы. Собственно, если подумать, все те сбои, которые мы наблюдали, могли быть вовсе не сбоями. Мы получили обещанное шоу, и я полагаю, что наш друг Джон Доу ясно дает нам понять: он может действовать в двух направлениях.
Барксдейл перевел взгляд с Аллокко на Сару и обратно.
— Боб имеет в виду, что мы в полной их власти, — медленно проговорила директор, не желая, чтобы охватившие ее чувства — удивление, тревога, злость — помешали принять правильное решение. — Они перепрограммировали нескольких роботов, чтобы создать хаос в парке, ослабили стопоры русских горок, перегрузили лазеры. Но у них также есть средства для того, чтобы взорвать нас ко всем чертям и уйти.
— Что вам говорил Джон Доу? — сказал глава службы безопасности. — Он хочет развеять любые оставшиеся сомнения? Меня он убедил.
Аллокко подошел к столу Сары и снял трубку телефона.
— Что вы делаете? — спросила директор.
— Я намерен объявить начало эвакуации парка, — ответил он, набирая номер. — А потом связаться с полицией штата. Моим приятелям из подразделения «Е» очень интересно будет об этом услышать. Нам потребуются две или три команды спецназа, а также федеральные агенты в штатском, обученные рассеивать толпу в опасной зоне…
Барксдейл шагнул вперед и резко опустил руку на рычаг телефона. Жест выглядел таким нехарактерным и поспешным, что Сара удивленно уставилась на него.
— В чем дело, черт бы вас побрал? — прорычал начальник охраны.
— Могу спросить вас о том же самом. Вы что, не помните, зачем они устроили эту демонстрацию? Чтобы предостеречь нас от неразумных поступков.
Яростно сверкнув глазами и не говоря ни слова, Аллокко снова снял трубку.
— Оставьте телефон, — тут же сказала Сара.
Аллокко замер. Несколько мгновений на его лице отражалась внутренняя борьба, но холодному командному тону директора невозможно было противостоять. Глава службы безопасности разжал пальцы, и трубка снова упала на рычаг.
— Прежде чем поступить в точности противоположно тому, о чем нас предупреждали, нам стоило бы лучше узнать то, с чем мы имеем дело, — сказала она, чуть смягчив тон голоса.
Аллокко заговорил, продолжая смотреть на нее:
— С чем мы имеем дело? Давайте объясню. Я наблюдал за публикой, выходящей после представления из Башни грифонов. И знаете что? Они были в полном восторге. Никто не понял, ни у кого не возникло даже малейшей мысли о том, что кто-то пострадал. — Он махнул рукой в сторону взрывчатки. — Если бы этот заряд сработал, внутренняя стена башни обрушилась бы прямо на аудиторию в три тысячи человек. Это был бы провал всего шоу — в буквальном смысле. И знаете, что бы случилось? Они продолжали бы восторгаться — вплоть до момента, когда она рухнула бы им на головы. Ведь все они только что видели, как обвалился другой фрагмент башни с противоположной стороны зала. И это являлось частью спектакля.
Он медленно обошел вокруг стола, затем остановился напротив Сары.