6
сидерит — железо-никелевый метеорит — прим. пер.
7
GPS — глобальная система точного определения координат, FLIR — инфракрасный детектор, Slick 32 — радарная система, которую устанавливают на военные корабли: система находит объекты в пределах определённого радиуса и даёт возможность оператору определить последующие действия; Tigershark Loran C — навигационный прибор, определяющий координаты, курс, скорость, расчётное время прибытия в определённую точку и т. п. — работает не в системе GPS; INMARSAT — глобальная система мобильной спутниковой связи, покрывающая 98 % поверхности планеты; Sperry GDMSS — система, работающая в связке с INMARSAT, позволяет отправлять и получать телексы — прим. пер.
8
Игра слов: «Dead man's switch» — люк экстренного сброса, «dead man» — труп. — прим. пер.
9
Рэйнджеры — диверсионно-разведывательное подразделение армии США. — прим. пер.
10
Перевод Г. Злобина — прим. пер.
11
deceit (англ.) — обман, хитрость, уловка. — прим. пер.
12
квинтильон (амер.) = 1013 — прим. пер.
13
artist (англ.) — художник, скульптор. — прим. пер.
14
плотность воды принята за единицу — прим. пер.
15
86°F = 24 °C — прим. пер.
16
«Sprig of Shillelagh» — ирландская народная мелодия. — прим. пер.
17
0°F = -18 °C — прим. пер.
18
growler (англ.) — гроулер, низкая плавучая ледяная гора. — прим. пер.
19
+ 19°F = -7.2 °C — прим. пер.
20
0°F = -17.8 °C — прим. пер.
21
SETI, «Search for ExtraTerrestrial Intelligence» (англ.) — проект поиска внеземных цивилизаций —