только криками чаек и шорохом прибоя.
Пендергаст подошел ближе.
– Пора перестать об этом думать, Констанс, – сказал он. – Теперь ты в безопасности. Диоген мертв.
– Я знаю.
– Тогда ты должна знать, что тебе больше нечего бояться. Все в прошлом. Все кончилось.
Констанс ничего не ответила, и в ее голубых глазах отразилась лазурная пустота моря. Наконец она повернулась к нему.
– Нет, не кончилось.
Пендергаст посмотрел на нее и нахмурился:
– Что ты имеешь в виду?
Она молчала.
– Что ты имеешь в виду? – снова спросил он.
Наконец Констанс ответила, и в голосе ее прозвучала такая усталость, такая отчужденность, что Пендергасту стало холодно под лучами теплого майского солнца:
– Я беременна.
Примечания
1
Имеется в виду газета «Нью-Йорк таймс». – Здесь и далее примеч. пер.
2
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», II акт. Пер. Е. Савич.
3
В пер. с англ. darling – милый, очаровательный.
4
Персонаж романа Вудхауса «Дживс и Вустер».
5
Успокойтесь. Успокойтесь (фр.).
6
Герцог (фр.).
7
Маркиз (фр.).
8
Опускается ночь, восходят звезды (ит.).
9
Сметаны (фр.).
10
Овидий. Метаморфозы.
11
Овидий. Метаморфозы.
12
Шарль Бодлер. «Les Fleurs du Mal».
13
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад.
14
Т.С. Элиот. Полые люди.
15
Т.С. Элиот. Полые люди.
16
Уильям Шекспир. Гамлет.
17
18
Эндрю Марвелл. Его застенчивой госпоже.
19
Кто там? (ит.)