— Никто не знает. Похоже, просто сошла с ума.
— Сошла с ума, — повторил Пендергаст.
— В довершение всего опять появилась та странная штука, так называемый дымовой призрак. Его видели несколько человек, в том числе директор круиза. Такое впечатление, что… — Констанс замолчала, пытаясь сформулировать пришедшую на ум мысль, потом махнула рукой. Определенно все это лишь ее воображение.
Пендергаст продолжал бриться. Тишину нарушали отдаленный гул и удары волн да время от времени взволнованные голоса в коридоре. Констанс и Мария ждали. Наконец детектив закончил. Он ополоснул, вытер и сложил бритву, вымыл лицо, натянул рубашку, застегнул, вставил в манжеты золотые запонки, набросил на шею галстук, завязал. После чего вышел в гостиную.
— Куда ты собираешься? — спросила Констанс, одновременно и раздосадованная, и немного испуганная. — У тебя есть какое-нибудь представление о том, что происходит?
— Ты хочешь сказать, что сама еще не поняла?
— Конечно, нет! — Констанс почувствовала, что теряет терпение. — Не говори мне, что ты понял!
— Безусловно, понял. — Спецагент ловко и неторопливо надел пиджак и направился к двери.
— Так что же это такое?
Пендергаст задержался у двери.
— Все связано, как я и предполагал вначале. Кража Агозиена, убийство Джордана Эмброуза, исчезновения и убийства людей на борту, а теперь еще и безумный капитан, ведущий судно на рифы. — Он издал иронический смешок. — Не говоря уже о вашем дымовом призраке.
— Каким образом связано? — разозлилась Констанс.
— Ты располагаешь той же информацией, что и я. А объяснения так утомительны. Кроме того, сейчас все это уже не имеет значения. Если то, что ты говоришь, правда, то вскоре все это, — он неопределенно обвел рукой комнату, — опустится на самое дно Атлантики. И в данный момент мне нужно провернуть одно важное дело. Я вернусь самое большее через час. Возможно, тем временем ты сможешь организовать мне простой, незатейливый завтрак из яиц а-ля Бенедикт и зеленого чая.
Констанс уставилась на захлопнувшуюся за Пендергастом дверь и еще долго на нее таращилась. Затем медленно повернулась к Марии и молча посмотрела на нее.
— Да? — спросила Мария.
— Я хотела бы попросить вас кое о чем.
Горничная молчала в ожидании.
— Я хочу, чтобы вы нашли мне врача, и как можно скорее.
— Вы заболели? — встревожилась та.
— Я — нет. Но вот он, думаю, да.
Глава 53
Гэвин Брюс и люди, которых он стал называть «своей командой», собрались в салоне восьмой палубы, в средней части судна, чтобы обсудить новую обстановку и дополнительные шаги, которые они могли бы предпринять. Недавно минул полдень, и для этого времени суток на «Британии» было необычайно тихо и спокойно. Несмотря на то что комендантский час распространялся только на ночные часы, похоже, многие из пассажиров предпочитали вообще не выходить из кают — либо из страха перед убийцей, либо от усталости после крайне неспокойного утра.
Брюс задумчиво шевельнулся на стуле. При том что их миссия добиться аудиенции у капитана Каттера провалилась, приятным известием явилось то, что этого человека отстранили от командования и теперь выполнялись внесенные им, Брюсом, рекомендации. Гэвин чувствовал, что в конечном счете его вмешательство принесло плоды.
Каттеру ситуация оказалась явно не по плечу. Он был командиром того типа, который Брюсу был хорошо знаком по многим годам его службы в Королевском военно-морском флоте, — командиром, который путает упрямство с решительностью, а следование инструкциям — с мудростью. Такие люди часто становились препятствием, когда обстоятельства приобретали непредсказуемый характер. Новый капитан взялась за дело очень хорошо; Гэвин одобрил ее речь по внутреннему радио — в ней чувствовались профессионализм и компетентность.
— Мы движемся прямо в зубы шторму. — Найлз Уэлч кивнул в сторону окон, по которым струился дождь.
— Не хотел бы при такой заварухе оказаться на борту судна меньших размеров, — откликнулся Брюс. — Поразительно, насколько хорошими мореходными качествами обладает эта громадина.
— Не то что эсминец, на котором я служил гардемарином во время фолклендской войны, — добавил Квентин Шарп. — Вот уж был шальной корабль.
— Меня удивляет, что капитан решил прибавить скорость, — заметила Эмили Дальберг.
— Не могу сказать, что осуждаю такой шаг, — усмехнулся Брюс. — На ее месте я бы изо всех сил постарался привести эту проклятую посудину в порт как можно скорее — и черт бы с ним, с комфортом пассажиров! Хотя все же прикрыл бы дроссели. Судно изрядно потряхивает. Кстати, Эмили, хотел поздравить вас с тем, как вы утихомирили ту истеричную девушку. Это уже четвертый человек, которого вам удалось успокоить за последний час.
Дальберг закинула ногу на ногу.
— Все мы здесь с одной и той же целью, Гэвин, — поддерживать порядок и помогать любым доступным нам способом.
— Да, но я бы с этим не справился. Думаю, никогда в жизни не видел человека в столь растрепанных чувствах.
— Я просто руководствовалась материнским инстинктом.
— У вас же никогда не было детей.
— Верно, — слабо улыбнулась Дальберг. — Но у меня хорошее воображение.
В коридоре послышался настойчивый звук шагов, прокатились сбивчивые крики.
— Неужели очередная группа пьяных негодяев? — пробормотал Шарп.
Голоса делались все громче, и вскоре появилась разнузданная толпа пассажиров, ведомая кем-то, явно пьяным. Они рассыпались по коридору и колошматили в двери кают, обитатели которых испуганно выскакивали в коридор.
— Вы слышали? — заплетающимся языком кричал предводитель группы. — Слышали? — Остальные продолжали барабанить в двери, призывая всех выйти из кают.
Брюс тревожно выпрямился.
— Что произошло? — резко спросила Дальберг. Пьяный остановился, покачиваясь.
— Мы мчимся на рифы!
Послышался ропот испуганных голосов. Человек взмахнул руками, стараясь удержать равновесие.
— Капитан захватил мостик и хочет разбить корабль о скалы!
Новый всплеск криков, вопросов.
Брюс встал.
— Такие заявления на борту корабля, сэр, являются подстрекательскими. Думайте, что говорите!
Мужчина посмотрел на Гэвина мутным взором:
— Я-то думаю. Лучше сам подумай, приятель. Весь корабль уже знает, вся команда толкует об этом.
— Это правда! — выкрикнул голос откуда-то сзади. — Она взяла курс на Каррион-Рокс!
— Что за чушь! — возмутился Брюс, но ему стало не по себе при упоминании о Каррион-Рокс. Скалы были ему хорошо знакомы по морской службе: широкая полоса отмелей и острых, похожих на клыки рифов, выступающих с поверхности североатлантического дна; гибельная помеха для мореплавания.