эту комнату можно сделать вполне уютной, повесив на окна свежие занавески, положив на пол яркий коврик и застлав постель льняным белым пледом.

Хотя, конечно, эта комната не заменит ее спальни в Норфолке.

Внизу маори продолжали вносить в дом сундуки и мебель, смеясь и громко переговариваясь на родном языке.

Позади них шагали дети Ребекки, каждый нес что-то из вещей. Даже Грейс — трехлетняя малышка — сжимала в руках картонку со шляпкой тети Сары, но песок, прилипший к днищу, свидетельствовал о том, что картонку она не раз роняла.

Все слегка забеспокоились, когда обнаружили отсутствие Сариной прялки. Но потом от сердца у всех отлегло, когда прялка нашлась на берегу. Волны прилива уже коснулись ее основания. Парнишка, которому поручили доставить ее в дом, очевидно, решил, что она слишком тяжела для него.

К половине третьего все сундуки и тюки были внесены в дом и распакованы, а вещи частично разложены по местам. Единственное, чего не смогла найти Китти, так это свою соломенную шляпу с широкими полями. Когда помощники уже собрались уходить, она все-таки заметила пропажу: шляпа нелепо покачивалась на большой голове Хануи. Сначала Китти хотела попросить ее обратно, но потом решила, что это будет справедливой компенсацией за вчерашний удар. Она помахала великану рукой и улыбнулась, когда он кивнул в ответ, подтверждая сделку, а потом подмигнул.

По словам Сары, пропало еще несколько вещей, а именно: подсвечник, комплект носовых платков Джорджа с вышитыми в уголке инициалами, коробка мыла с ароматом лаванды, подаренная на прощание одной из прихожанок в Диреме, китайский зонтик и стеклянный графинчик для масла на серебряном подносе. Однако Сара проявила дипломатичность и ничего не сказала.

Пока Сара и Китти распаковывали вещи, Ребекка ушла домой готовиться к пикнику. Китти нашла скатерть, которую разостлала на траве в тени дерева. Чая не было, потому что никто еще не нарубил дров для очага, но Ребекка принесла с собой несколько бутылок лимонада, не менее освежающего, чем чай.

Даже в тени было очень жарко. Дети сняли ботинки и чулки, и, несмотря на то что Ребекка даже позволила им снять кое-что из одежды, все равно жаловались на жару. Гарри, ставший невероятно розовым, лежал на траве в одном лишь подгузнике. Китти видела, как Грейс набирала пригоршни пыли и запихивала ее в подгузник брата.

— Не надо так делать, дорогая, — мягко сказала Ребекка. — Альберт, почему бы тебе не отправиться с братьями и сестрами на пляж. Вы могли бы искупаться. Только заходите по колено, не глубже.

Альберт вскочил на ноги, готовый на все, что угодно, только бы не прибирать лужайку после пикника.

Когда дети ушли на пляж, оставив с матерью лишь визжащего Гарри, который был еще слишком мал для купания, Ребекка повернулась к Саре:

— Пока я готовила пикник, зашла миссис Уильямс. Она просила вам передать, что две ваших помощницы будут здесь ближе к вечеру. Она очень расстроилась, что не смогла сообщить вам об этом лично, ей нужно было упаковать вещи преподобного Уильямса, который вскоре уезжает по делам. Но она зайдет вечером, чтобы убедиться, что вы расположились с комфортом.

— Думаю, нам будет здесь очень удобно, — ответила Сара. — И я более чем счастлива сразу же приступить к обучению девушек.

Ребекка начала собирать тарелки, вилки и ножи.

— Одна из девушек не простая маори. Она — младшая дочь Тупеху.

— Чья дочь? — переспросила Сара. Странные имена коренного населения сильно сбивали ее с толку.

— Тупеху — вождь местного племени. Вы еще с ним не встречались.

— Вот как? — удивилась Сара. — И чему мы обязаны такой честью?

— Вообще-то вождь хотел, чтобы его дочь обучалась у миссис Уильямс, потому что она жена «правильного» преподобного, но у нее в доме уже живет несколько девушек, да еще собственные дети. Она сбивается с ног. Тупеху — очень влиятельный человек. Уверена, вы поймете это, когда познакомитесь с ним. Когда он сказал, что на меньшее для своей дочери не согласен, миссис Уильямс сообщила ему о приезде преподобного Келлегера. — Ребекка бросила на Сару извиняющийся взгляд. — Его попросили подождать неделю, пока вы не устроитесь, но он настоял на том, чтобы его дочь приехала именно сегодня, поэтому я принесла постельное белье. Надеюсь, мы не причиним вам неудобства, миссис Келлегер. Тупеху наш покровитель, и мы не можем не потакать его прихотям. Эти маори бывают весьма ранимыми, и пренебрежительное отношение может породить весьма серьезные проблемы.

— Нет-нет, никакого неудобства, миссис Персел. Мы справимся, правда, Китти?

Китти кивнула. Ей было ужасно любопытно, как выглядит дочь вождя. Ждать долго ей не пришлось. Они с Сарой застилали постели в двух гостевых комнатах на первом этаже, когда Альберт взбудораженно возвестил о прибытии Тупеху.

Группа из двадцати маори, стоящих перед домом, выглядела довольно внушительно. Впереди всех стоял высокий надменный мужчина, и Китти совершенно не удивилась, узнав в нем вчерашнего маори из проплывавшей мимо лодки. На нем были темные брюки, белая льняная рубаха и, несмотря на удушающую жару, невероятно красивая накидка из перьев. Ботинок на покрытых пылью смуглых ногах Китти не увидела. Волосы вождя были собраны в пучок на затылке, а в ушах покачивались тяжелые резные серьги из кости. Если Хануи, по мнению Китти, был уродливым, то Тупеху показался ей просто омерзительным. На его лице выделялся большой крючковатый нос, выпуклые надбровные дуги и толстые губы. Само же хмурое лицо от линии волос до густой черной бороды было покрыто причудливыми узорами из широких полос и завитков. На месте правого глаза Китти увидела рваный и очень уродливый шрам. Тупеху ждал, неподвижный и устрашающий.

Ребекка сделала шаг вперед:

— Добрый день, Тупеху. Добро пожаловать в новый дом преподобного и миссис Келлегер, который станет также домом вашей дочери. — Она подтолкнула вперед Сару. — Это миссис Келлегер, которая будет обучать вашу дочь.

Тупеху еле заметно склонил голову.

— Добрый вечер, — ответствовал он. Его голос оказался на удивление низким и ласкающим слух. — Где священник?

— У преподобного Келлегера сегодня важные встречи, — дрожащим от волнения голосом произнесла Сара. — А вы надеялись его увидеть?

— Да, — ответил Тупеху, и перья, украшающие его пучок, всколыхнулись, когда он кивнул.

— Может, вы зайдете попозже? Уверена, к вечеру он будет дома.

Тупеху помедлил с ответом, а потом произнес:

— Может быть.

После этого вновь повисла тишина, которую решилась прервать Ребекка:

— Ваша дочь с вами?

— Да. — Тупеху обернулся и что-то резко выкрикнул на родном языке.

Шаркая босыми ногами и толкаясь, маори расступились, пропустив вперед двух девушек. Та, что повыше, подошла ближе.

— Это Амирия, моя ирамуту, — сказал Тупеху.

Сара неуверенно взглянула на Ребекку, и та шепотом пояснила:

— Племянница.

Амирия была крупной, крепкой девушкой с пышными формами. Ее жесткие темные волосы тяжелой копной ниспадали на плечи, а не менее жесткие брови изгибались дугой над проницательными раскосыми глазами, придавая ей озорной вид. На девушке была юбка в коричневую и голубую полосу, а пышную грудь скрывала намотанная в несколько слоев кремовая ткань. Ноги ее, как и у большинства сородичей, оставались босыми.

— Добрый день, — произнесла Амирия и улыбнулась, обнажив ровные белые зубы.

— Добрый день, Ами… ди… — Сара никак не могла выговорить непривычное имя.

Девушка повторила свое имя по слогам:

Вы читаете Китти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×