— Милостивая госпожа, — произнес Эрик, склоняясь перед Маргарет в учтивом поклоне. — Я хотел бы представить вам мою супругу, Мэйрин из Эльфлиа.
Юная королева одарила Мэйрин благосклонной улыбкой.
— Добро пожаловать в Шотландию, миледи. И тут, к изумлению королевы, Мэйрин упала на колени, поцеловала подол ее платья и воскликнула:
— Мадам) я умоляю вас о помощи!
Маргарет ошеломление уставилась на нее, а король спросил:
— В чем дело? Что вы хотите, миледи? Мэйрин почувствовала, как пальцы Эрика свирепо вцепились ей в плечо.
— Моя жена не совсем здорова, милорд, — проговорил он, пытаясь поднять ее с колен. — Годы жизни в плену среди нормандцев повредили ее рассудок. У нее теперь случаются припадки, и даже я не могу предугадать заранее, когда это с ней произойдет.
— Госпожа королева, — взмолилась Мэйрин, не вставая с колен. — Во имя Пресвятой Богоматери Марии, умоляю вас выслушать мою просьбу! Я не сумасшедшая. — Ока подняла на королеву глаза, полные безмолвной мольбы, и Маргарет, увидевшая в ее взгляде неподдельный страх, воскликнула:
— Отпустите свою жену, Эрик Длинный Меч! Я хочу выслушать ее. — Королева обернулась к королю. — Эта женщина испугана, милорд, и она пришла ко мне за помощью. Я хочу узнать, в чем дело.
Король кивнул в знак согласия. Он ни в чем не мог отказать своей Мэг.
— Говорите, Мэйрин из Эльфлиа. Но не забывайте о том, что королева находится в деликатном положении.
— Милорд король, — сказала Мэйрин, — я ничем не поврежу вашей супруге. Мне знакомы радости материнства. У меня есть маленькая дочка, Мод, которой через несколько недель исполнится один год от роду. — Затем она обратилась к королеве:
— Миледи, умоляю вас помочь мне, хотя бы ради моего ребенка. Эрик Длинный Меч — не муж мне. Я — жена Жосслена де Комбура, лорда Эльфлиа. Эрик Длинный Меч похитил меня и увез из Йорка, куда я приехала к своему мужу, чтобы отпраздновать Рождество при дворе короля Вильгельма. — Слеза скатилась по ее щеке. — Я хочу вернуться домой, к своему мужу и к своей дочери. Прошу вас, помогите мне, миледи!
Умоляю вас!
Но прежде чем королева успела что-либо ответить, Эрик Длинный Меч воскликнул:
— Она сошла с ума, мой сеньор! Когда нормандцы напали на наш дом, у нее случился выкидыш, она потеряла нашего ребенка и так до сих пор и не смогла смириться с этим. Позвольте мне отвезти ее домой. — Он снова положил руки на плечи Мэйрин.
— Он лжет! — яростно вскричала Мэйрин, стряхивая с плеч его ладони. — Я — дочь Олдвина Этельсберна и его супруги Иды. Я — жена Жосслена де Комбура, лорда Эльфлиа. Этот человек просил моей руки перед тем, как король Вильгельм завоевал Англию, но мой отец не захотел выдавать меня за такого бедного жениха! У него было всего пять хайдов земли! Эрик Длинный Меч сказал мне, что отыскал моего отца и брата во время сражения в Фулфорде и убил их обоих. Разве я смогла бы стать женой убийцы моего отца и брата?
— Чем вы можете доказать свои слова, Мэйрин из Эльфлиа? — спросила королева.
— Я вышла замуж за Жосслена де Комбура накануне Рождества 1066 года. Мы сочетались браком в присутствии короля Вильгельма; церемонию совершил его брат, епископ Одо. Все, что нужно для доказательства, — послать гонца к английскому королю. Жосслен, должно быть, в отчаянии. Он ведь не знает, где меня искать! И если вас не затруднит, я попросила бы послать гонца и в Эльфлиа. Моя мать, должно быть, очень волнуется. Она тоже может подтвердить правоту моих слов.
— Сейчас зима, — заметил король. — Гонцу не так-то легко добраться до цели, особенно после этой недавней метели.
— Не позволяйте этому человеку забирать меня с собой! — взмолилась Мэйрин. — Не вынуждайте меня прелюбодействовать с ним, губя мою бессмертную душу, милорд король! Если вам не жаль меня, то пожалейте хотя бы мою маленькую дочурку! Лучше я буду рабыней в вашем доме, чем вновь попаду в лапы Эрика! Лучше убейте меня, милорд, но не заставляйте возвращаться к этому ужасному человеку! — Мэйрин покорно склонила голову, словно приговоренный, ожидающий удара палаческого топора.
— Она не пойдет с ним, — твердо проговорила королева.
— Маргарет, Эрик Длинный Меч — мой вассал! — воскликнул король.
— Малькольм, я не желаю, чтобы над этой бедной девушкой издевались. До тех пор, пока ее слова не будут подтверждены или опровергнуты, она останется со мной.
— Хорошо, Мэг, — тихо ответил король. — Пусть будет так, как ты желаешь. — Он взглянул на Эрика. — Мэйрин из Эльфлиа останется с королевой до тех пор, пока это дело не прояснится.
Эрик Длинный Меч свирепо уставился Мэйрин в затылок, но она не заметила этого. На нее нахлынула волна небывалого облегчения; какое-то мгновение она была не в силах пошевелиться.
— Благодарю вас, миледи! — с чувством воскликнула она. Заглянув в прелестное личико Мэйрин, Маргарет поняла, что эта девушка сказала ей чистую правду. Королева кивнула лэрду10 Гленкирка, и тот подошел, чтобы помочь Мэйрин подняться.
— Отведите леди Мэйрин в мои покои, — велела королева лэрду. Взглянув на аббатису монастыря Святой Хильды, она спросила:
— Не сопроводите ли вы их тоже, миледи аббатиса?
Настоятельница, пожилая женщина с морщинистым добрым лицом, кивнула и встала рядом с Мэйрин. Все трое направились к выходу, но Эрик Длинный Меч перегородил им дорогу. Ладонь лэрда тут же легла на рукоятку кинжала, а настоятельница заслонила Мэйрин своим телом.
— Ты пожалеешь об этом, Мэйрин из Эльфлиа! — злобно воскликнул Эрик. — Ты — моя, моей ты и останешься!
— Нет, — тихо возразила Мэйрин, — это ты пожалеешь о том, что сделал, Эрик Длинный Меч. Жосслен убьет тебя за это.
Эрик неохотно отступил. Мэйрин и ее сопровождающие вышли из большого зала королевского замка и отправились в покои королевы.
— Бедное дитя, — сочувственно проговорила аббатиса. — Какой ужас тебе пришлось пережить! Ты правильно сделала, что обратилась за помощью к королеве. Наша королева Маргарет — самая добрая женщина на свете.
— Украсть девушку — это я еще понимаю, — проворчал лэрд Гленкирка. — Но украсть жену, принадлежащую другому мужчине, — это гнусно. Если у вашего мужа есть хоть капля чести, он должен будет убить его.
— Как бы мне хотелось самой убить его! — свирепо воскликнула Мэйрин, и юный лэрд не сдержал улыбки.
— Ну, ну, дитя мое, — с упреком сказала аббатиса. — Не следует так говорить. Из-за такого негодяя не стоит подвергать опасности свою бессмертную душу.
Они добрались до комнат королевы. Убедившись, что здесь Мэйрин ничто не угрожает, лэрд Гленкирка удалился. Аббатиса объяснила королевским служанкам, что Мэйрин — гостья королевы. Мэйрин предложили сесть у камина и подождать возвращения Маргарет. Юная королева не заставила долго себя дожидаться: через несколько минут она появилась в сопровождении своей матери и сестры.
— Эрик Длинный Меч попытался уговорить милорда короля, чтобы вас вернули под его опеку, — с улыбкой сказала королева. — Но Малькольм разозлился и прогнал его. Со мной вы будете в полной безопасности, миледи Мэйрин. — Королева уселась у камина напротив Мэйрин. Мать королевы села рядом со своей старшей дочерью, а младшая дочь устроилась на низкой скамеечке рядом с Агатой, склонив голову на колени матери.
— Мы с мужем живем в поместье Эльфлиа рядом с валлийской границей, близ Херефорда и Вустера. Мой муж приехал из Нормандии вместе с королем. Как вассал Вильгельма он был вынужден принять участие в подавлении мятежа на севере. — Тут Мэйрин запнулась и покраснела. Ей было неудобно говорить о таких вещах при матери этелинга Эдгара. Но Агата, заметив ее смущение, замахала на нее руками и сказала:
— Не стесняйтесь, миледи Мэйрин. Я в отличие от многих уже смирилась с тем, что Эдгару никогда не