чреве. Пойдем, посиди со мной у огня, и я все объясню.
Он взял ее за руку и повел к очагу.
— Когда Робена изменила мне, я хотел убить ее, но не смог. И поместил ее в уединенном коттедже, на пустоши. Тогда же отец Дональд обратился к епископу Кеннеди из Сент-Эндрюса с просьбой развести меня с женой. Сам король просил за меня епископа. Развод состоялся. Но я ничего не сказал Робене, потому что не хотел больше ее видеть. Только через два года я сумел изгнать из памяти ту сцену, когда застал ее с братом. О ней заботились, но никуда не выпускали. Она украла ту лошадь, на которой приехала сегодня. Я не обманывал тебя, Аликс. Я был свободен. Неужели ты могла поверить, что я настолько бесчестен? Тыj моя возлюбленная жена, и наш сын не бастард, да и все остальные будут законными детьми.
— Я прощаю тебя, Кольм, — тихо всхлипнула Аликс.
— Ты прощаешь меня? — поразился он. — Но за что?!
— За то, что не сказал мне правды до свадьбы и совершил грех умолчания, — объяснила она. — Не считаешь же ты меня настолько глупой и неспособной выслушать правду?
Он не отрываясь смотрел на ее темные, влажные от слез ресницы.
— Мне не хотелось обременять тебя столь неприятной историей, — пробормотал он. — Никогда не думал, что ты встретишься с Робеной Рамзи. Этого не должно было случиться.
— Но случилось, — заметила Аликс. — И может, вы утаили еще что-то, господин? Нет ли каких других сюрпризов, с которыми мне придется столкнуться? В конце концов, не настолько я хрупка и слаба!
— Ты самая сильная женщина из всех, которых я когда-либо знал! И действительно простила меня, ягненочек, за грех умолчания?
Он улыбнулся ей и нежно коснулся губами ее губ.
— Да, Кольм, простила, — сказала Аликс, целуя его. — Ты моя любовь и моя жизнь.
В этот момент в животе толкнулся ребенок, и она тихо рассмеялась.
— Он уже готов появиться на свет.
— Он? Но откуда такая уверенность?
— Фиона сказала, что я ношу еще одного сына. Уверена, что она знала… — прошептала Аликс, снова целуя его.
Чутье не подвело Фиону. В последний день ноября родился ее брат, Эндрю Скотт. Джентльмен с первых часов своей жизни, он подождал, пока пройдет день рождения сестры…
Весной лэрд, его жена и сыновья пришли на церковный двор деревушки Данглис, где лежала Фиона, и увидели, что из теплой земли поднялись цветы и покрыли всю могилу девочки, хотя все остальные захоронения еще оставались голыми.
— Наша дочь счастлива и в полной безопасности, — запинаясь, объявил Малькольм Скотт.
— Она всегда будет с нами, Кольм. Ее последним желанием было, чтобы мы жили счастливо и в любви, — прошептала Аликс.
Джеймс цеплялся за ее юбки, а Эндрю довольно гулил у нее на руках.
— Так и будет, ягненочек, — пообещал лэрд Данглиса. — Так и будет.
Два года спустя в первый день мая Аликс принесла мужу дочь, которую назвали Фионой, в честь девочки, которую они потеряли. Со временем в доме вновь стал раздаваться девический смех.
Недолгий мир на границе продолжался…
Примечания
1
Марчи — пограничные районы между Англией и Шотландией или Англией и Уэльсом. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В те времена вместо тарелок использовали половинки каравая; из него выбирали мякиш, который потом либо отдавали нищим, либо скармливали скоту.
3
Добрый день, папа (фр.).
4
Добрый день, дочь моя, добрый день, мадемуазель Аликc (фр.).
5
Сторми — грозовой, штормовой (англ.).
6
Двенадцатая ночь — 6 января, двенадцатый день после Рождества.
7
Джейми — уменьшительное от «Джеймс», в русском переводе — Яков; так в России принято именовать королей Шотландии.
8
Баннерет — флажок (англ.).
9