червь. Тратерн собственными ушами слышал, что о тебе говорят!

— Сплетни лорда Тратерна ничуть меня не интересуют, Калли. Я нахожу твоих друзей тщеславными, скучными и до смешного невежественными. Многие девушки моего возраста — жеманные, глупые кривляки. Боюсь, ты все больше становишься на них похожа. Лучше уж я найду себе настоящего мужчину, какого- нибудь сельского сквайра, которого смогла бы полюбить. Мне совершенно безразлично, есть ли у него титул. Однако если хочешь сохранить свой, лучше позволь Молл одеть себя. Поездка довольно длинная, если верить вдовствующей герцогине, и надо сделать ее как можно более приятной. Позвать твоих горничных?

Калли лихорадочно размышляла. Что, если она откажется верить угрозам и попросту пошлет Аврору к черту? Неужели сестра решится? Вполне возможно. Она всегда держит слово, а тут на карту поставлено слишком многое. Она наверняка не задумываясь обличит Калли, даже если пострадает сама. У Авроры останется приданое и доход. У нее же нет ничего. Разведенная жена, нищая, опозоренная… Придется возвращаться на остров и доживать свои дни в старом доме Мередитов. В одиночестве. И до Лондона тысячи миль.

Каландра вздрогнула.

— Итак, Калли?

— О, зови горничных, Аврора. Теперь уже все равно. Ты выиграла. Пока. Но я найду способ отомстить за предательство. Даю слово!

— Тебе сразу станет легче, когда доберемся до Хокс-Хилл, — утешила сестра. — Не иначе как ты переутомилась от этих бесконечных балов и приемов.

— Иди к черту! Убирайся! — крикнула Калли и снова заплакала.

Аврора легко перенесла дорогу. Правда, Калли почти не разговаривала с сестрой, но зимний пейзаж за окном был великолепен, карета просторной и теплой, с тугими рессорами, лошадей меняли в полдень, когда останавливались на постоялом дворе. Комнаты были чистыми, еда вкусной, вечером и утром слуги приносили горячую воду для умывания.

Увидев, что настроение сестры не улучшается, Аврора попросила у вдовствующей герцогини разрешения перебраться в ее карету. Пожилая женщина оказалась куда более интересной спутницей и поведала девушке много любопытного.

— Дорога, по которой мы едем, построена еще римлянами, — объясняла она. — Вы что-нибудь знаете о римлянах, девочка?

— Совсем немного, мэм. Воинственный народ, живший в древности. Их искусство сохранилось до наших дней. Только не думала, что они еще и дороги строили.

— По всей Англии, дорогая! — улыбнулась герцогиня. — Откуда вам известно о римлянах? Ваша пустоголовая сестра понятия не имеет ни о чем подобном.

— Калли в отличие от нас с Джорджем не любила учиться, но зато прекрасно играет на фортепиано. Вы никогда ее не слышали? Еще она чудесно поет и рисует миниатюры, — поспешила защитить сестру Аврора;

— Как вам удалось убедить ее поехать без споров? — спросила герцогиня. — Она всю дорогу исходит злобой, но все же собралась и села в карету.

Аврора засмеялась, пытаясь превратить все в шутку:

— Да просто пригрозила, мадам, что герцог с ней разведется, если она не будет вести себя прилично.

— Ха! — фыркнула герцогиня. — Вы нащупали слабое место этой дурочки! Неплохая идея! Ей нравится быть герцогиней Фарминстер. — И, пронзив Аврору испытующим взглядом, заметила:

— Придется хорошенько подумать, прежде чем выбрать вам мужа, дорогая. Слабого человека вы не станете уважать, чересчур сильного… Опасаюсь, вы попросту прикончите друг друга. Нелегкая задача!

— Мои родные знают, мэм, что я выйду замуж только по любви. Титул и богатство ничего для меня не значат. Тем не менее, поверьте, я ценю вашу доброту. Возможно, вместе мы добьемся успеха.

Она смиренно сложила руки на коленях, но Мэри Роуз Хоксуорт было не так просто одурачить.

— Видно, вы так же упрямы, как сестра, мисс.

— К сожалению, — честно призналась Аврора, — но при этом куда более здравомыслящая и рассудительная.

Герцогиня, искренне забавляясь, весело хмыкнула. Ей в самом деле нравилась эта необычная девушка. Все-таки какая жалость, что не Аврора стала женой Валериана! Бедный малыш, как ему не повезло.

— Знаете, кажется, я нашла превосходную жену для Джорджа, — сказала старуха, сменив тему. — Конечно, я познакомлю его со всеми подходящими молодыми дамами, но все же у меня есть любимица. Я расскажу вам о ней, если обещаете сохранить все в секрете от брата. Пусть решает сам.

— Даю слово, мэм, — кивнула Аврора.

— Ее зовут Элизабет Боуэн. Старшая дочь сэра Роналда и леди Элси Боуэн. Сэр Роналд — баронет, владелец маленького поместья по соседству с нашим. Кроме того, он еще и викарий здешнего прихода.

— Но захочет ли семья девушки отпускать ее в такую даль? — покачала головой Аврора. — Джордж не может долго оставаться здесь, ведь Валериан назначил его управляющим плантацией.

— Боуэны возблагодарят Бога, если свадьба состоится. Леди Элси подарила мужу пятерых дочерей, прежде чем родила сына! Поместье отойдет наследнику, но каждой девочке надо выделить приданое. Конечно, большими деньгами они не располагают и вряд ли найдут богатых и титулованных женихов. Молодой человек с таким доходом, как ваш брат, может считаться завидной партией.

— Но как они познакомятся, мэм?

— Когда мы устроимся в Хокс-Хилл, дадим бал. Это немного успокоит вашу сестру, — пояснила герцогиня, но тут же зевнув, добавила:

— Дорога ужасно меня утомила. Хорошо сознавать, что сегодня наконец уляжешься в свою постель.

Она закрыла глаза и вскоре тихонько захрапела.

Аврора выглянула в окно. Карета катилась по дороге меж заснеженных равнин, среди которых изредка возникали серые холмы. По пути они то и дело переезжали ручейки и маленькие речушки, и повсюду виднелись леса, дубовые и березовые рощицы, усадьбы, окруженные плодовыми садами, которые по весне покроются нежными цветами. Поля, сейчас лежащие под снегом, дадут обильный урожай золотой пшеницы. Самым большим богатством Херефордшира был скот — коровы и овцы, щипавшие сейчас прошлогоднюю траву на склонах холмов. Мясо отправлялось в Лондон, шерсть пряли, а потом на маленьких сукновальнях, приводимых в действие водой, производили тонкое сукно.

Большинство домов на фермах и в городках были деревянными и крыты черепицей. Церкви же повсюду, даже в самых убогих местечках, были сложены из камня, совсем как замки и дома аристократов. Калли жаловалась, что Хокс-Хилл — попросту огромный казенный сарай, унылый и неуютный. Вдовствующая герцогиня пояснила, однако, Авроре, что строительство дома затеяли в эпоху правления Тюдоров и что здание воздвигли на руинах прежнего, сгоревшего во время одной из частых междуусобиц.

Первоначально несколько поколений Хоксуортов носили титул барона. Графами они стали, когда один из предков оказал большую услугу королю Генриху Седьмому. Этот первый монарх из династии Тюдоров, по слухам, был весьма прижимистым и отблагодарил верного вассала, всего-навсего возвысив его в глазах общества. Графство Хоксуорта обошлось королю достаточно дешево, если учесть, что тот уже владел большим и богатым поместьем. Но только во времена Карла Второго Хоксуорты стали герцогами.

Лошади замедлили шаг, и экипаж свернул с проезжей дороги на другую, поуже, неровную и с выбоинами. Но герцогиня продолжала безмятежно посапывать Аврора улыбнулась и подтянула меховую полость чуть повыше, чтобы старая леди не простудилась Очевидно, скоро конец пути.

Но вот карета выехала из-за деревьев, и Аврора увидела дорогу и холм, на котором возвышался Хокс- Хилл. Удивительно похож на замок со своими темно-серыми башнями и парапетами.

Аврора осторожно дотронулась до плеча спутницы:

— Мэм, похоже, мы приближаемся к дому.

— А3 Что? — сонно пробормотала герцогиня, с трудом открывая глаза. — Да, кажется, вы правы, дорогая. Хочется верить, вы будете счастливы здесь, Аврора, и поживете с нами, пока не придет время отправиться в дом мужа — Или вернуться на остров, — заметила Аврора.

Вы читаете Пленница судьбы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату