чересчур властной и даже в семьдесят три года все еще помнит, чьей была дочерью.
— Чарли в полном восторге, и Барбара тоже, — заверила Жасмин, — тем более что Фредди в Оксфорде, а Уилли — паж на королевской службе, и они совсем заскучали. Неплохо иметь в доме молодую родственницу, и Дайана сможет стать идеальной компаньонкой Синаре. Девочки почти ровесницы, и всякий может видеть, как они похожи друг на друга! Жена Чарли — дама воспитанная и элегантная, и Дайана многое может от нее перенять.
— Но, судя по словам Чарли, мадам Скай считала, что герцог Ланди не может жениться на дочери херефордского торговца, — поддразнил Патрик.
— Первым браком, возможно, — парировала Жасмин. — Но Бесс давно в могиле, а ее дети выросли. Чарли любит Барбару настолько, чтобы узаконить их дочь. Они уже давно немолоды, и обоим нужна опора. Я благословила их свадьбу в июне. И рада за Синару. Она, подобно Дайане, должна занять подобающее ей место в обществе.
— Значит, ты все уже устроила, верно, матушка? Отем со своим Габриелем и близнецами… Кстати, очевидно, близнецы — фамильная особенность рода Лесли. Кажется, у моей бабушки тоже были близнецы? Да, припоминаю, именно близнецы. Генри со своей семьей благополучно пережил правление Кромвеля, как и все мы, и теперь наша жизнь течет мирно и размеренно. Больше никаких приключений, верно, ма? — хмыкнул Патрик. — Интересно, что подумала бы мадам Скай, если бы увидела всех своих потомков, — собравшихся в Королевском Молверне, топчущих ее газоны, знакомящихся, заключающих брачные договоры и впервые сознающих, как мы все похожи! Наверное, была бы в восторге!
— Наверное, — кивнула Жасмин. — Она из тех женщин, для которых семья — это все. Но, Патрик, не стоит волноваться за Дайану. Она будет здесь счастлива, а я о ней позабочусь. Кроме того, со своим громадным выводком вы и не заметите ее отсутствия.
— Еще как замечу, — пробурчал герцог Гленкирк, хотя в глубине души сознавал правоту матери. Леди Дайана Лесли — прелестный ребенок, который когда-нибудь станет прелестной женщиной. И ей место не в горной глуши, а при дворе, где она привлечет внимание богатого, влиятельного жениха.
Или короля. — Но ты научишь ее отвергать непристойные предложения мужчины, будь он даже самым могущественным джентльменом в королевстве? — нервно спросил он.
Фланна рассмеялась и погладила большую руку мужа.
— Уж она не будет наивной гусыней вроде ее матушки, верно, Патрик? Получит должное воспитание л станет настоящей леди.
Жасмин тоже засмеялась, ибо теперь знала истинную историю отношений Фланны с юным королем Карлом двенадцать лет назад. С тех пор они не встречались и вряд ли встретятся, но король все же восстановил графство Брей и даровал титул Энгусу Гордону Лесли, второму сыну Фланны и Патрика. Пока что Энгусу доставляло огромное удовольствие дразнить брата-близнеца, утверждая, что тот пока всего лишь лорд Лесли и еще не известно, когда будет герцогом, а вот он — уже граф Брей и владелец замка. Подобные шуточки неизменно злили наследника Гленкирка.
На следующий день, девятого августа, и Жасмин, и ее внучка Дайана праздновали день рождения. Неделю спустя Лесли из Гленкирка вместе с сыновьями Джеймсом, Энгусом, Малколмом, Йеном и Колином и дочерьми Мейргред и Сорчей отправились в Шотландию. Мальчики вряд ли огорчились тому, что Дайана остается в Англии, но Мейр, которой не было и пяти, горько плакала.
Дайана вместе с бабушкой стояла на усыпанной гравием подъездной аллее, глядя вслед удалявшимся экипажам.
Туфли натирали ноги, но и бабушка, и леди Барбара уверяли, что истинная леди не может появляться босой на людях.
Больше всего она станет тосковать по отцу и Мейр, хотя бабушка пообещала, что Мейр со временем тоже будет жить в Королевском Молверне. Зато ее кузина Синара, кажется, станет хорошей подругой.
— Итак, — сказала Жасмин, когда рассеялась дорожная пыль, — теперь начнем.
В прекрасных бирюзовых глазах переливались смешливые искорки. Дайана ответила сияющей улыбкой.
— Поскорее бы увидеть короля.
— Вот именно, — поддакнула Синара.
Жасмин покачала головой. Да, с этими упрямицами некогда будет скучать!
— В свое время, дорогие дамы, — сказала она вслух. — В свое время!
И, взяв девочек за руки, направилась к дому.
Примечания
1
Скон, Сконский камень — место коронации шотландских королей. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Английская поговорка, означающая незаконное рождение.
3
Прозвище англичан у шотландцев и ирландцев.
4
Теперь штат Мэриленд, в переводе «земля Марии»; назван в честь Генриетты-Марии, жены короля Карла I.
5
Национальное шотландское блюдо, что-то вроде рубца.