гордыня эта одержала бы верх над его страстью, если бы сей последней не покровительствовало провидение.

После столь благополучного завершения дела влюбленный начал молить о ее согласии немедленно прибегнуть к содействию церкви, чтобы завершить его блаженство, пока день еще не истек. Однако невеста энергически возражала против такой стремительности, желая, чтобы ее мать присутствовала при совершении обряда, и она нашла поддержку у жены своего брата. Перигрин, обезумев от страсти, докучал ей мольбами, говоря, что согласие ее матери уже получено, а стало быть, нет нужды мешкать, так как всякое промедление не преминет подействовать пагубно на его здоровье и рассудок. Вне себя от нетерпения он упал к ее ногам, клялся, что в случае ее отказа жизнь его и рассудок подвергаются опасности; а когда она попыталась отклонить его просьбу, он пришел в такое неистовство, что Софи испугалась и встала на его защиту, а Годфри подкрепил доводы своего друга, и прелестная Эмилия принуждена была подчиниться.

После завтрака жених со своим приятелем отправился в Коммонс за разрешением на брак, условившись предварительно, что обряд будет совершен в доме невесты; получив разрешение, они пригласили священника, который согласился прийти в назначенный час в указанное место. Затем купили кольца и отправились отыскивать лейтенанта, пообедали с ним в таверне и не только поведали ему о предпринятых ими шагах, но и выразили желание, чтобы он был посаженым отцом невесты. Это предложение Джек принял с нескрываемым удовольствием. Однако, выглянув случайно на улицу и увидев подходившего к дому Кэдуоледера, за которым был послан Пайпс, Джек отказался в пользу старика. Тому тотчас же поручили эту обязанность, полагая, что такой знак внимания принудит его примириться с браком, против которого он мог бы восстать, так как был заклятым врагом брачных уз и до сей поры не ведал о намерениях Перигрина.

Поздравив Пикля с получением наследства и пожав руку его двум приятелям, мизантроп спросил, какая беда стряслась и почему его оторвали от обеда, который он принужден был проглотить с жадностью каннибала. Наш герой сообщил ему, что они условились пить чай с двумя прелестными леди и не хотели лишить его удовольствия, которое он так высоко ценит. При этих словах Крэбтри, сморщившись наподобие осеннего листа, проклял свою услужливость и клятвенно заверил их, что они отправятся на свидание без него, ибо он давно уже сказал «прости» разгульной жизни.

Однако наш герой, сравнив его со старым кучером, который все еще наслаждается щелканьем бича, бросил несколько лестных намеков, указывая, что, несмотря на свои годы, он остается мужчиной, и убедил его отправиться вместе с ними в указанное место. Их провели в столовую, и не прошло и трех минут, как появился священник, который пришел исправно в назначенный час.

Как только сей джентльмен вступил в комнату, Кэдуоледер шепотом спросил Гантлита, не сводник ли это, и прежде чем капитан дал ответ, старик воскликнул:

— Сколь развратен этот проказник Пикль! Едва успел он вырваться на свободу и подышать свежим воздухом, как уже нанял себе сводника в священническом облачении!

Дверь распахнулась снова, и вошла Эмилия, сиявшая такой небесной красотой и выступавшая с такой величественной осанкой, что все присутствующие исполнились изумления и восторга. Лейтенант, видевший ее в ту пору, когда очарование ее еще не достигло полного расцвета, выразил свое удивление и одобрение возгласом: «Черт побери! Какая славная галера!» — а физиономия мизантропа мгновенно уподобилась морде горной козы. Он невольно облизнулся, втянул носом воздух и, чудовищно скосив глаза, прищурился.

Когда невеста и ее кузина уселись, а Хэтчуей возобновил знакомство с Эмилией, которая встретила его очень радушно, Перигрин удалился в соседнюю комнату со своим другом Крэбтри, коему поведал, какова цель этого свидания. Едва успев уразуметь его объяснение, тот сделал попытку удалиться, восклицая:

— Ах, будь проклята ваша женитьба! Неужели вы не можете сунуть голову в петлю, не делая меня свидетелем вашего безумия?

Наш молодой джентльмен, желая побороть его отвращение, подошел к двери соседней комнаты и вызвал Эмилию, которой представил сварливого старого холостяка как одного из близких своих друзей, добивающихся чести быть посаженым ее отцом. Обворожительная улыбка, которой она отвечала на его приветствие и давала свое согласие, тотчас одержала верх над неудовольствием мизантропа; разгладив морщины на своей физиономии, чего до сей поры никогда еще не бывало, он поблагодарил ее весьма учтиво за оказанную ему честь. Затем он повел ее в столовую, где тотчас же был совершен обряд; а когда супруг, запечатлев поцелуй на ее устах, тем самым закрепил свои права, все приветствовали ее как миссис Пикль.

Пусть чувствительный читатель судит о том, что происходило в сердцах новобрачных: сердце Перигрина пылало невыразимой страстью и нетерпением, тогда как к чувствам молодой жены примешивались робость и страх. Гантлит видел, что обоим слишком трудно выносить такое мучительное состояние до наступления ночи, если какое-нибудь развлечение не отвратит их мысли в другую сторону; поэтому он предложил провести вечер в садах Мэрилебон и поглядеть на представление, которое в то время посещалось лучшим обществом. Это предложение было поддержано Софи, догадавшейся о цели, преследуемой Гантлитом, и новобрачная уступила ее уговорам. Послали за двумя каретами, и на время поездки Перигрин был насильно разлучен со своей очаровательницей.

Пока молодожены вместе со своими спутниками проводили таким образом вечер, а затем закусывали в одной из лож, терпение Перигрина иссякло окончательно. Отведя в сторону Гантлита, он выразил желание потихоньку ускользнуть от морских острот своего друга Хэтчуея, который, по-видимому, склонен весьма несвоевременно помешать его блаженству, чего он не в состоянии вынести. Гантлит, понимая его нетерпение, начал подпаивать Хэтчуея, к радости новобрачного, а тем временем посоветовал Софи уехать вместе с ее кузиной под надзором Кэдуоледера, который пообещал проводить их домой.

Леди были отведены в карету, и Джек предложил Гантлиту напоить для забавы новобрачного так, чтобы тот не смог сорвать плоды своего счастья хотя бы в течение ближайшей ночи. Гантлит сделал вид, будто соглашается, и они убедили Пикля отправиться с ними в таверну под предлогом попрощаться за бокалом вина с холостой жизнью. Бутылка переходила из рук в руки, пока у Хэтчуея в голове не помутилось; так как он завладел шляпой и шпагой нашего героя, то и не подозревал, что тот уже удрал и мчится на крыльях любви в объятия своей прелестной жены. В прихожей его ждал Крэбтри, намеревавшийся прочесть ему лекцию о воздержании, на которую Перигрин не обратил никакого внимания, но позвонил горничной Эмилии и спросил, легла ли ее госпожа. Получив утвердительный ответ, он послал ее наверх оповестить о своем приходе, разделся, накинул халат, пожелал мизантропу спокойной ночи и, пригласив его на следующий день, прошел в комнату, где застал Эмилию в изысканном наряде — прекраснейшую дочь целомудрия и любви.

Когда он приблизился, она смутилась и укрыла свое очаровательное лицо от его страстного взгляда. Миссис Гантлит, увидев его горящие глаза, поцеловала свою прелестную сестру, которая, обвив ее шею белоснежными руками, задержала бы ее в комнате, если бы Перигрин ласково не освободил наперсницу из ее объятий, а ее самое не подвел к двери спальни. Заперев дверь, он насладился своим счастьем, которое поистине было полным.

На следующий день он встал около полудня и, найдя трех своих друзей в сборе, узнал, что Джек попал в собственную западню и должен был переночевать в той таверне, где напился допьяна; благодаря этому он был крайне пристыжен, и Перигрин вместе с женой избежал шуточек, которые тот неминуемо стал бы отпускать, если бы так себя не опозорил. Через полчаса после того как Перигрин спустился вниз, появилась миссис Пикль вместе с Софи, румяная, как Аврора или богиня Здоровья, сверкая несравненной красотой. Все присутствующие поздравили ее с переменой в ее судьбе, а особенно тепло поздравил старый Крэбтри, который заявил о полном своем удовлетворении счастьем друга и о своем примирении с тем институтом, против которого он восставал в течение большей части своей жизни.

Немедленно был послан нарочный к миссис Гантлит с сообщением о свадьбе ее дочери. Был снят в аренду дом в Лондоне, куплены великолепные наряды, в которых молодожены появлялись в местах общественных увеселений, к удивлению тех, кто были друзьями нашего героя во дни его благоденствия, и к изумлению всего светского общества; ибо другой такой пары не найти было в целом королевстве. Завистники пришли в отчаяние, а хулители онемели, когда стало известно о полученном им наследстве. Эмилия привлекала внимание всех, от бойкого студента, изучающего право в Темпле, до самого короля,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату