как «мистер М.» при изложении сенсационного дела мистера Э.
Итак, лондонский читатель ждал опубликования «Перигрина Пикля» с повышенным интересом. Об этом известно из периодических изданий, вышедших в Лондоне перед опубликованием романа. К моменту издания романа леди Взн было уже тридцать восемь лет. Когда роман со включенными в него анонимными мемуарами был издан, почти никто не сомневался, что автором мемуаров являлась именно леди Френсис Энн Вэн. Через два месяца после появления романа в мартовском номере «Еженедельного обозрения» было помещено «Письмо, адресованное леди В. касательно изданных ею мемуаров, помещенных в „Перигрине Пикле“ издания Оуэна». Столь же определенно приписывалось ей авторство мемуаров и много лет спустя, в 1788 году, в сообщении о ее смерти, причем здесь впервые было упомянуто в печати о том, что автор «Перигрина Пикля» получил от леди Вэн вознаграждение. Библиографы Смоллета конца XVIII века также не сомневаются в ее авторстве, но в прошлом веке были выдвинуты предположения, будто автором мемуаров являлся доктор Джон Шебир (доктор С. в мемуарах) — врач, лечивший леди Вэн, и политический памфлетист, издавший в 1755–1757 годах «Письма к английскому народу». Эта догадка целиком опровергнута сравнением стиля «Писем к английскому народу» и писательской манеры автора мемуаров.
Но не является ли сам Смоллет автором этих мемуаров? Достаточно внимательно прочесть мемуары, чтобы отпала и эта догадка. Язык мемуаров совершенно бескрасочен, нет ни одной яркой характеристики — люди здесь бесцветны, как и язык, а смоллетовской склонности к гротеску и иронии нет и следа. Не выдерживает критики и предположение, будто перед нами талантливая стилизация. Чужд Смоллету и морализующий тон, временами звучащий со страниц жизнеописания знатной леди. Читатель не может не почувствовать, что автор мемуаров становится в позу защитника морали всякий раз, когда ему нужно затушевать свои собственные неблаговидные поступки и не весьма похвальные соображения. Чувствуется, что он временами фальшивит и не всегда заботится о соответствии своих утверждений истине. На эту особенность мемуаров обращало внимание упомянутое письмо, адресованное леди В. через два месяца после выхода «Перигрина Пикля». Автор этого письма выдвинул многочисленные обвинения против леди В., утверждая, что «она умолчала о самых предосудительных фактах» своей жизни.
В этом можно не сомневаться. «Знатная леди» пытается обелить себя и обвинить в «предосудительном поведении» всех своих недоброжелателей, Цели она не достигает. Перед читателем мемуаров предстает типичная леди XVIII века, не останавливающаяся перед любыми средствами в погоне за наслаждениями.
Историческая ценность мемуаров заключается в том, что они приподняли завесу над нравами той социальной группы, которая еще господствовала в Англии в первой половине XVIII века. Леди Вэн меньше всего предполагала разоблачать ханжество английского первого сословия, прикрывающее моральную распущенность знати, ее алчность, погоню за легкой наживой и наслаждениями. Временами ее собственное ханжество и ложь вызывают раздражение. Но эти личные ее качества нисколько не могут понизить ценность мемуаров как исторического документа.
Поскольку речь идет о первом издании романа 1751 года, у нас нет твердых данных для определения степени участия Смоллета в обработке мемуаров. Во втором — «каноническом» — издании все его поправки стилистические; с другой стороны и сама леди Вэн внесла единичные незначительные добавления, касавшиеся некоторых фактов. В целом «канонический текст» романа отличается от текста первого издания несравненно больше, чем текст «Мемуаров знатной леди».
В главе XCVIII романа один из участников — священник — знакомит читателя с «делом мистера Э». Рассказ священника — подробный отчет о сенсационном процессе, начавшемся за семь лет до написания «Перигрина Пикля», но не перестававшем привлекать внимание широких кругов английского общества. Этот процесс отразил, будто в зеркале, коррупцию верхушечных кругов чиновничества, проникшую и в среду блюстителей правопорядка и надолго подорвал легенду о независимости английского правосудия.
В 1743 году в Лондоне распространился слух, что Ричарду Энсли, пятому барону Эльгаму, шестому графу Энгльси, угрожает потеря первого титула, полученного им по наследству от брата, и второго титула, перешедшего к нему по наследству от кузена. Это событие могло бы заинтересовать только узкие круги английской знати, если бы не сопутствующие ему обстоятельства. Выяснилось, что отец ребенка, имевшего права на оба титула (и на имущество!), распустил ложные слухи о его смерти, а когда сей отец умер и сын его обнаружился, дядя мальчика захватил его и отправил в Америку для работы на плантациях. Сделал он это в надежде, что тот не вернется, а сам как единственный наследник бесхозяйственных титулов вступил в права наследования, принадлежавшие мальчику.
Этот мальчик, ставший уже юношей — Джеймс Энсли. Борьба его дяди, ставшего графом Энгльси, с племянником — Джеймсом Энсли, — и чудовищные ухищрения, к которым прибегал граф, чтобы потушить дело и оставить за собой оба титула и имущество, — описаны в рассказе священника, можно полагать, вполне достоверно. Со стороны графа все было пущено в ход и дьявольское крючкотворство английских юристов, и вмешательство дворцовых чинов в деятельность суда, и спасительная для заинтересованных лиц судебная волокита. Целых семнадцать лет длился процесс Энсли — Энгльси. Джеймс Энсли хотя и был признан законным сыном своего отца, но пользы от этого было мало: за семнадцать лет он не добился признания своих прав на имущество и умер в нищете через два года после выхода второго издания «Перигрина Пикля» — в 1760 году.
Подготавливая «Перигрина Пикля» для второго издания, Смоллет внес исправления, которые повлекли за собой сокращение текста. Он почти не менял изложения событий, если не считать одной значительной по размерам поправки, но в ряде мест все же исключил, как мы указали, некоторые отзывы о своих современниках и короткие эпизоды, которые признал непристойными. Главное внимание он обратил на стилистическую правку, местами сокращал слишком длинные периоды и заменял вульгарные выражения более литературными. Выбросил целиком он только две главы — LXVI и LXXXIX.
Глава LXVI была озаглавлена: «Перигрин возобновляет свои поиски потерянной Аманды, во время которых он заводит интригу с монашенкой, возымевшую странные последствия». Во втором издании она предшествовала бы главе LXII.
Глава LXII второго, то есть канонического, издания начиналась в первом издании так:
«Наш герой, лишившись столь приятного знакомства и потерпев неудачу во всех своих попытках найти другой предмет любви…» и т. д.
Исключив упомянутую нами главу LXVI, Смоллет изменил начало главы LXII второго издания. Теперь она читается у нас так:
«Наш путешественник, потерпев неудачу во всех своих попытках отыскать потерянную Аманду…» и т. д.
Целиком исключена Смоллетом из второго издания также глава LXXXIX.
Глава LXXXIX была озаглавлена: «Перигрин тешит свое воображение, предаваясь пороку и безумству, исправляет отпавшего брата и посылает известного шулера в изгнание». Во втором издании она предшествовала бы главе LXXXII.
Отголоском этой исключенной главы являются первые фразы второго абзаца главы LXXXII: «Перигрином овладела странная прихоть, и когда он рассказал о своей затее Кэдуоледеру, тот тотчас же ее одобрил. Он задумал посмеяться над обществом, предложив старому мизантропу, чья внешность чрезвычайно подходила для этой цели, разыграть роль профессионального волшебника».
Эта «прихоть» Перигрина была подсказана ему подозрениями модистки — одной из участниц того эпизода, которым заканчивалась исключенная Смоллетом глава. Модистка, увидев Кэдуоледера в женском платье, «…высказала подозрения, ссылаясь на морщины и на щетину, покрывавшую щеки его спутницы, не является ли это существо колдуньей или волшебницей…»
Сравнительно с первым изданием текст второго издания, с которого сделан настоящий перевод, сокращен Смоллетом на семьдесят девять страниц малого формата.
В приложении к нашему переводу мы даем обе исключенные Смоллетом главы.
ПРИМЕЧАНИЯ