края подола, там, где ткань когда-то прожгла головешка, красовалась большая заплатка. Лицо покраснело и опухло от слез, солома торчала из растрепанных кос. Осознавая всю важность предстоящей встречи, Джулитта начала впадать в отчаяние. Господи, что подумает отец, увидев ее в таком виде после столь долгой разлуки? Если он разочаруется в ней, то его любовь непременно угаснет. Конечно, в том случае, если она не угасла задолго до этого дня. Возможно, он считает ее, Джулитту, полным ничтожеством Возможно, она ему совсем не нужна.
Все эти мысли вихрем пронеслись в ее голове, пока она спускалась по лестнице. Ей уже не хотелось встречаться с отцом. Она сама боялась разочарования.
Несмотря на предупреждение Моджера, Джулитта спустилась во двор слишком поздно. Подобрав юбки, чтобы легче было бежать, она выскочила из конюшни и чуть не угодила под копыта громадного серого в крапинку жеребца. Всадник громко чертыхнулся и изо всех сил натянул поводья. Конь резко остановился.
Затаив дыхание, Джулитта подняла глаза и жадно впилась взглядом в мужчину в седле, подмечая все: напряженные руки, запястья, выступающие из-под зеленых манжет, обшитых голубой и желтой тесьмой. Девочка задрала голову и увидела искаженное яростью лицо всадника. Она мгновенно вспомнила эти сильные, ясные черты. Правда, сейчас гнев изменил их до неузнаваемости.
— Ты глупа как курица! Зачем бросаешься под копыта? — с негодованием процедил он. Из-за его спины медленно выехал встревоженный Бенедикт.
Ошеломленная, Джулитта застыла как вкопанная, не в силах вымолвить ни слова. Неужели этот сердитый человек, такой знакомый и в то же время такой далекий и чужой, призван, чтобы оберегать ее? Сердце девочки сковал ужас. Испуганно вскрикнув, она резко развернулась и со всех ног бросилась прочь. Серый жеребец заржал и попытался рвануться в сторону. К тому времени, когда Рольфу удалось успокоить его, Джулитта уже скрылась из вида.
— Эти служанки все одинаковы. Им место только на кухне, — недовольно пробормотал он, спешиваясь.
Бенедикт кашлянул в кулак. Последние два дня езды до Лондона Рольф все больше мрачнел, и они почти не разговаривали. А сегодня к утру он стал и вовсе невыносимым. Казалось, в него вселился сам дьявол. Неудивительно, что Джулитта чуть не попала под копыта: нервозность наездника передалась. И жеребцу.
— Это была Джулитта, — спокойно сообщил Бенедикт.
— Что? — Рольф в изумлении оглянулся. — Эта чумазая оборванка — моя дочь?
— Да, сэр, — пряча глаза, ответил юноша. — Мы уже заказали для Джулитты несколько новых платьев, и их принесут со дня на день. Сейчас их у вашей дочери только два: то, в котором мы ее видели, и другое, подаренное ей моей матерью, чересчур просторное. Не думайте о ней плохо. Держу пари, что она так спешила в дом для того, чтобы успеть должным образом приготовиться к встрече с вами. Вам стоило быть поосторожнее.
Теперь Рольфу пришла очередь злиться на самого себя.
Бенедикт взял за поводья Слипнира и своего коня и сам повел их в конюшню.
Рольф поморщился и вполголоса воскликнул:
— О Господи! Неужели я дожил до того дня, когда должен прислушиваться к советам восемнадцатилетнего юнца? — Еще не дошедший до ворот конюшни Бенедикт замер, но спустя мгновение зашагал дальше, ничего не сказав Рольф тяжело вздохнул. — Хотя ты, разумеется, прав. С пяти лет Джулитта не могла ни минуты усидеть на месте. Потому я и прозвал ее «Белочкой». — На его губах появилась несмелая улыбка. — С каждым днем она слушалась все меньше. А у меня духу не хватало наказывать эту своевольную девицу за ее жизнерадостность. Я виноват: мне следовало бы узнать ее даже в старом рваном платье.
Бенедикт не решался признаться себе в том, что внешний облик Джулитты смутил и его. В его памяти сразу всплыли слова Арлетт о том, как, по ее мнению, жили Эйлит и ее дочь в Саутуорке.
— Думаю, вам лучше поскорее найти ее, — вежливо заметил он.
В ответ Рольф бросил на него косой взгляд.
— Сегодня ты мудр как никогда. Я так и поступлю.
Обуреваемый чувством гордости, Бенедикт скромно потупил взор и только было собрался, наконец, завести лошадей в конюшню, как оттуда вышел Моджер с переброшенной через бычью шею пропитанной потом рубахой и с вилами в руках. Мигом слетев с небес на землю, Бенедикт пристально посмотрел на приятеля. Тело Моджера лоснилось, словно смазанное маслом, к коже прилипли мелкие соломинки, брюки сползли на бедра, обнажив густую поросль волос на животе. В голове Бенедикта мелькнула шальная мысль неужели Моджер и Джулитта были на сеновале вместе? Судя по всему, та же мысль пришла в голову и Рольфу.
Поймав на себе их пристальные взгляды, Моджер густо покраснел.
— Я снял рубашку только после ее ухода, — быстро сказал он, не давая господину бросить обвинение первым. — Когда я поднимался на сеновал, то не знал, что молодая госпожа там.
— Не сомневаюсь в твоей верности, — ответил Рольф, посмотрев в честные глаза Моджера.
Моджер кивнул, положил на свои широкие плечи вилы и удалился с высоко поднятой головой.
Смущенный Рольф почесал затылок.
— Что посеешь, то и пожнешь, — устало вымолвил он, повернувшись к Бенедикту. — Меня беспокоит то, что не у каждого мужчины хватит порядочности Моджера и не появится желания при виде Джулитты стащить с себя не только рубашку, но и штаны.
Фелиция протерла лицо Джулитты кусочком материи, смоченным в ароматном травяном настое.
— Все хорошо, все хорошо, — приговаривала она. — Ты же не можешь сейчас выйти к отцу в таком виде. Сядь и успокойся.
— Я не хочу его видеть! — вспыхнула девочка. — Я ему не нужна. Я для него лишняя обуза и ничего больше. — Обиженно надув губы, она тем не менее последовала совету Фелиции и села на кровати.
— Это неправда! Все эти годы твой отец продолжал искать вас с матерью. Ты ему нужна, ведь ты его дочь. — Фелиция погладила Джулитту по голове, не понимая, что заставило ее вернуться в дом такой расстроенной. Потребовалось немало усилий, чтобы успокоить ее: девочка то и дело порывалась схватить накидку и кусок хлеба и бежать куда глаза глядят. — К тому же именно этого хотела твоя мать, разве не так?
— Да, но только потому, что у нас не было выбора!
— И здесь ты ошибаешься. — Фелиция взяла костяной гребень и принялась расчесывать волосы Джулитты, при этом выбирая из них соломинки. — У нее был выбор, но она предпочла оставить тебя с родным отцом. Уверена, она говорила с тобой об этом перед смертью.
Джулитта вцепилась пальцами в покрывало и затихла, собираясь с мыслями. Но в итоге страх и гнев все равно взяли верх.
— Я не хочу его видеть, — повторила она, со злостью притопнув ногой. — Я никуда с ним не поеду. Это он виноват в смерти моей мамы! Он!
— Джулитта! — с негодованием воскликнула Фелиция, резко вскочив на ноги.
— Она права. — На пороге, перекрыв для Джулитты путь к бегству, стоял Рольф. — Будь у меня побольше выдержки и ума, Эйлит не покинула бы Улвертон.
Услышав его голос, Джулитта закрыла глаза и уронила голову на грудь.
Фелиция быстро взглянула на Рольфа.
— Ума не приложу, что с ней делать.
— Оставь нас одних. — Рольф шагнул вперед. — Я перед тобой в неоплатном долгу за твою заботу…
Фелиция улыбнулась, быстро сжала его руку в своей и вышла из комнаты.
Рольф сделал еще два несмелых шага в глубину спальни. Джулитта не шелохнулась.
— Я знаю, ты хочешь, чтобы я ушел. Но, поверь, я не могу этого сделать. Ты и так скрывалась слишком долго. Не в моих силах изменить прошлое, но я, по крайней мере, могу предложить тебе достойное будущее.