отобранную для спаривания.
— Я предпочитаю убедиться в этом сам, — сухо обронил Моджер. — Лучше покажите все, что у вас есть.
Пьер пожал плечами и любезно улыбнулся, хотя и смотрел настороженно. Он жестом велел конюху вывести вперед светло-рыжего жеребца.
Моджер внимательно осмотрел коня на предмет изъяна, по зубам определил, что тому никак не меньше одиннадцати лет, и отрицательно покачал головой. Конюх вывел следующего жеребца, который был моложе, чем предыдущий, но имел пестрый черно-белый окрас.
Между тем Джулитта осмотрела оставшихся животных: некоторые выглядели весьма недурно на первый взгляд, но ни в коей мере не могли соперничать с лошадьми Бриза или Улвертона.
Неожиданно ее внимание привлек серый в яблоках конь, мирно стоявший в самом конце шеренги: ростом чуть ниже пятнадцати локтей, с серебристыми гривой и хвостом. Рядом щипала сено гнедая кобылка с белой звездочкой во лбу и белой полоской выше копыта на задней ноге. Джулитта переводила восхищенный взгляд с одной лошади на другую, сожалея о том, что ни одна из них не имела качеств, необходимых для боевого коня. Животные показались ей знакомыми: похожую кобылу она видела в Бризе, а мерина — в улвертонском табуне. Несмотря на жару, осененную страшной догадкой Джулитту начал бить озноб.
— Сайли! — негромко позвала она, осторожно приближаясь к серому коню.
Животное повернуло голову и настороженно повело ушами. Сердце Джулитты тревожно забилось. Ошибки быть не могло: перед ней действительно стоял Сайли. Тот же хохолок на лбу, то же нежно-розовое пятно на морде.
Почувствовав головокружение, Джулитта судорожно стиснула зубы. Сопровождавший ее конюх встревоженно спросил:
— Что-нибудь случилось, госпожа?
— Эта серая лошадь… Где твой хозяин купил ее?
Конюх недоуменно пожал плечами.
— Его и вон ту кобылу господин Пьер купил на прошлой неделе у баскского торговца. Он вам приглянулся? — улыбнувшись, он ласково потрепал Сайли по пятнистой шее. — Прекрасная верховая лошадь. И к тому же довольно молодая.
Десятилетнюю лошадь вряд ли можно было назвать молодой, однако Джулитта так разволновалась, что пропустила мимо ушей ложь конюха. Она быстро прошла мимо него и подскочила к торговцу, который в этот момент как раз расписывал Моджеру достоинства гнедого жеребца.
— Господин Пьер, — нетерпеливо перебила она его на полуслове. — Я хотела бы спросить вас о сером мерине и гнедой кобыле.
Остолбеневший от удивления Пьер посмотрел на Джулитту так, словно она обратилась к нему на незнакомом языке. Он не привык иметь дела с женщинами, тем более такими дерзкими и бесцеремонными. К тому же эта особа выглядела так, будто собиралась решать вопрос о жизни и смерти.
Моджер нахмурился и кинул на жену злобный взгляд.
— Разве ты не видишь, что мы заняты? — проворчал он. — Где твоя скромность?
— Моджер, я нашла Сайли и гнедую кобылу Жизели, — с жаром выпалила Джулитта. — Если не веришь, то убедись в этом сам.
Моджер открыл было рот, но счел нужным повременить с упреками и неторопливо двинулся вдоль строя лошадей. На глазах у изумленно хлопающего ресницами конюха он обошел вокруг мерина, оглядывая его со всех сторон. Пьер, сдвинув брови и подперев руками бока, хмуро наблюдал за ним.
— Вот видишь? Тот же возраст! — возбужденно воскликнула Джулитта. — Та же звездочка на лбу и розовое пятно на морде. Конюх сказал, что мерина и кобылу купили у баскского торговца.
Осмотрев и кобылу, Моджер нерешительно потер лоб.
— Возможно, Бенедикт сам продал их, — не слишком уверенно предположил он.
— Бен никогда бы не расстался с Сайли по своей воле! — твердо заявила Джулитта. — Он был ему слишком дорог.
— Ерунда! Ты не можешь знать, что на уме у Бенедикта! — раздраженно возразил Моджер и повернулся к торговцу, не сводившему с него настороженных глаз. — Мы знаем этих лошадей. Они принадлежат сестре моей жены и ее мужу.
— Уже не принадлежат, — сухо отрезал Пьер. — Я купил их в Арагоне у торговца, который привозит лошадей со всех концов света. — Он воинственно взмахнул руками. — Даже если эти лошади и принадлежали когда-то вашим родственникам, то сейчас они по праву мои. Хотите получить их? Платите.
— Сколько вы хотите за них?. — спросила Джулитта, решительно наступая на торговца.
Лицо торговца покрылось красными пятнами, губы сомкнулись, подбородок напрягся.
— Я не собираюсь иметь дело с женщинами, — пробурчал он.
— А я не хочу иметь дело с вор…
— Так сколько вы хотите? — раскатистый голос Моджера заглушил последние слова Джу-литты Он с такой силой схватил ее за руку, что она чуть не вскрикнула.
В конечном счете Моджер купил Сайли и кобылу, но решительно отверг все остальные предложения, желая как можно скорее распрощаться с Пьером. В мрачном настроении он покинул двор торговца, увлекая жену за собой.
— Ты опозорила меня, — прорычал он, как только они остались наедине. — Я скоро стану всеобщим посмешищем. — Его пальцы сдавили руку Джулитты еще сильнее.
— Неужели тебя беспокоит только это, — сдавленно произнесла она, чуть не плача от боли. — Неужели тебя совершенно не тревожит судьба Бенедикта и Жизели?
— Конечно, тревожит, — буркнул Моджер. — Однако я не настолько глуп, чтобы бросать торговцу в лицо обвинение в воровстве. Ты же сама слышала, он сказал, что купил лошадей в Арагоне.
— Но ты не можешь не понимать, что с Бенедиктом и Жизелью произошло неладное!
Моджер гневно сверкнул глазами.
— Я, между прочим, приехал сюда за тем, чтобы купить лошадь для Роберта Нормандского, и намерен выполнить его поручение. С какой стати терять время зря? — Он раздраженно отмахнулся, словно хотел отогнать назойливую муху. — Я достаточно хорошо знаю Бенедикта. Он может попасть в любую переделку и при этом выйдет сухим из воды. Возможно, по каким-то причинам он счел нужным продать лошадей и продолжить путь пешком. Ему виднее.
— Итак, ты не собираешься ничего предпринимать?
Заскрежетав зубами, Моджер потянул Джулитту сквозь толпу, с ожесточением протискиваясь между людьми и лошадьми.
— Совершенно верно, — мрачно подтвердил он. — Я не собираюсь ничего предпринимать.
— Но…
Дернув Джулитту за руку, Моджер посмотрел на нее в упор. Его глаза полыхали яростью.
— Довольно, Джулитта. Не выводи меня из себя.
Между тем прохожие начали замедлять шаг, с любопытством поглядывая на ссорящуюся парочку. Заметив это, Моджер плотно сжал губы и торопливо зашагал прочь от шумного, многолюдного рынка, направляясь в сторону постоялого двора.
— Я совершил чудовищную ошибку, взяв тебя с собой сегодня утром, — бросил он через плечо. — Теперь ты останешься под присмотром мадам Клотильды и не покинешь дом до самого отплытия. Я устал терпеть твои выходки.
Моджер продолжал тащить упиравшуюся Джулитту за собой, мертвой хваткой сжимая ее руку. Слезы боли и гнева жгли ей глаза, но она сдерживала их.
Доведя Джулитту до постоялого двора, Моджер строго-настрого наказал одному из конюхов следить за ней и не выпускать из дома, а сам вскочил на коня и снова направился на ярмарку.
Потирая руку, Джулитта с потерянным видом сидела в зале и хотела разрыдаться во весь голос. Заметившая это мадам Клотильда поспешила к ней с утешениями.
— Все наладится. Такое бывает в каждой семье, — ласково приговаривала она, поглаживая Джулитту