скорбь? — Он прикоснулся к броши на накидке — к шестиногому Слипниру, скакуну бога Одина.
— Так что же ты ждешь от меня? — Джулитта быстро спешилась, опасаясь, что сейчас отец сделает то, чего бы ей не хотелось — начнет утешать и увещевать ее. — Что я как ни в чем не бывало вернусь к прошлой беззаботной жизни?
— Я имел в виду совсем другое, и ты хорошо это знаешь. — Рольф спешился и поморщился от боли в коленях. — Если ты собираешься мужественно нести свой крест — неси, но незачем поднимать его слишком высоко. Ты не увидишь ни дороги, по которой идешь, ни того, кто., шагает рядом Именем Господа заклинаю, дочка, соедини свою жизнь с Бенедиктом. Можешь считать, что это мое благословение. Впрочем, даже если ты против, я, как отец, приказываю тебе. — Лукаво улыбаясь, он осмотрел дочь с головы до ног, помолчал, а затем совершенно серьезно добавил: — Он хотел приехать в часовню, но я решил, что сначала поговорю с тобой сам.
Джулитта затаила дыхание.
— Где он?
— Он приехал из Руана всего час тому назад, — сообщил Рольф, почесав подбородок. — Как я понял, он собирается отплыть в Корунью на борту нового корабля, построенного Обертом. Впрочем, Бенедикт сам тебе все расскажет. Для этого он и приехал.
Пальцы Джулитты крепко сжали подол платья.
— Но где же он, отец?
Рольф передернул плечами.
— Уезжая, я оставил Бенедикта в зале. Где он сейчас, не знаю. Найдешь сама. И поспеши: скоро позовут к ужину. — Он склонил голову набок. — Чего же ты ждешь, глупенькая? Иди к нему! — Рольф выразительно взмахнул руками.
Несколько мгновений Джулитта стояла в нерешительности, затем, приподняв юбки, повернулась и почти бегом направилась к башне. Рольф с улыбкой на губах смотрел ей вслед, однако в его глазах застыла горечь.
— Я уезжаю завтра утром и хочу, чтобы она поехала со мной. — Бенедикт положил руку на крышку дремлющего улья. Пчелы не издавали ни звука, но он знал, что они живы. Моросил мелкий дождь, рассыпаясь серебряными капельками по волосам и темной накидке молодого человека. Повсюду чувствовалось приближение весны. В нос ударял тяжелый запах влажной почвы. Неожиданно он напомнил Бенедикту о тяжелых утратах и могильных холмах.
Долгих четыре месяца юноша заставлял себя держаться от Джулитты на расстоянии, понимая, что она должна прийти в себя после смерти мужа Осень сменилась зимой, а она все еще продолжала носить траур по Моджеру. Изредка наведываясь в Бриз, Бенедикт видел, как Джулитта каждый вечер ездила в монастырь и подолгу молилась там, преклонив колени, а потому даже не решался приблизиться к ней, чтобы поговорить. Он терялся в догадках. Готова ли она начать жизнь заново? Или после смерти Моджера та потеряла для нее смысл? Сегодня, именно сегодня, он был твердо намерен выяснить все. До конца.
С ней или без нее, Бенедикт собирался завтра утром отправиться в дальний путь. Ему предстояло отвезти из Руана в Кастилию трех племенных кобыл — подарок Рольфа Родриго Диасу. Бенедикту не терпелось снова подставить лицо морскому ветру, услышать крики чаек, вдохнуть горячий воздух Иберии и аромат лимонов. Он соскучился по мудрым, приправленным ядовитыми остротами речам Санчо, по доброй улыбке Фейсала и угощениям, которыми его потчевала темноглазая жена лекаря. Вспомнив обо всем этом, Бенедикт добродушно улыбнулся.
Скрип садовой калитки отвлек его от раздумий. Послышался тихий свист и голос Джулитты, затем шелест шагов и радостный собачий лай. Спустя мгновение на полянку вылетел огромный сторожевой пес по кличке Гриф. Он по-приятельски прыгнул Бенедикту на грудь, обдав его слюной и радостно взвизгнув. Длинный и мохнатый хвост Грифа мелькал в воздухе как хлыст.
— Сидеть! — приказал Бенедикт. — Сидеть, Гриф.
Жалобно заскулив, пес обиженно глянул на молодого человека и мелкой рысью побежал к стене, где темнела горка свежевырытой земли. Вечернюю тишину нарушил характерный журчащий звук льющейся воды.
На тропинке появилась Джулитта. Едкий дым факела в ее руке наполнял воздух запахом смолы.
— Я искала тебя. Отец сказал, что оставил тебя в зале… — сказала она, с невольным кокетством надув губы.
— Мне не сиделось на месте, — слабо улыбаясь, заметил Бенедикт.
— А еще отец сказал, что ты приехал попрощаться. — Факел слегка дрожал в ее руке.
— Да, «Доро» отплывает в Корунью завтра. С грузом лошадей и шерсти. Обратно он привезет иберийских жеребцов и вино. — Бенедикт говорил скованно, никак не решаясь перейти к делу, с которым он приехал в Бриз и пришел сюда. Нужные слова витали в воздухе, ощутимые, но неуловимые, как дым факела.
— Твой отец доволен новым судном? — вежливо поинтересовалась Джулитта.
Они говорили точно два незнакомца, только что представленные друг другу. «Возможно, так оно и есть, — подумал Бенедикт, — произошло столько перемен, да и сами мы изменились»
— После потери «Дракона» отец только и думал, что о новом корабле. Да, он остался им доволен «Доро» — самое крупное судно из всех, которыми он владеет. При этом оно не уступает им в скорости.
Джулитта кивнула, нервно покусывая губы. Вдруг Бенедикт шагнул вперед и впился в них своими губами.
Дальний рожок позвал обитателей замка к ужину. Отстранившись, молодые люди сквозь полумрак напряженно вглядывались друг в друга Гриф метался вдоль стены, сосредоточенно принюхиваясь к подымавшимся от земли весенним запахам и возбужденно пофыркивая.
— Я неспроста пришел сюда. Мне нужно было поговорить с пчелами… — Бенедикт кивнул головой в сторону ульев. — Ты привыкла рассказывать им все без утайки. Вот я и решил последовать твоему примеру.
— Что же ты собирался рассказать?
— Это зависит от тебя.
Воцарилась гнетущая тишина Они оба словно потеряли дар речи. Факел в руке Джулитты дрогнул и опустился вниз.
— Я боюсь, — прошептала она.
— Чего?
— Мне страшно потому, что то, чего я так долго ждала и о чем мечтала, преподносят мне на блюде.
Бенедикт поморщился.
— На блюде? Мы сами выстрадали счастье и недешево заплатили за него. — Он замолчал Между его бровями пролегла глубокая морщина. — О Господи, всему этому пора закончиться! Позволь мне сказать пчелам правду!
Решительно шагнув вперед, Бенедикт взял факел и, не размышляя ни секунды, воткнул его в рыхлую землю рядом с ульем. Затем обвил руками тело Джулитты и нежно поцеловал ее.
Этот поцелуй рассеял сомнения и страхи в прах. Губы Бенедикта были страстными и ласковыми, жадными и щедрыми. И снова, как в далекую майскую ночь, как в тот памятный вечер здесь же, в саду, как в прекрасных видениях, заставлявших ее улыбаться во сне, Джулитта ощутила бурное биение жизни в теле любимого. По ее венам побежал огонь, сердце взволнованно затрепетало. Все еще боясь поверить в свое счастье, она прижималась к груди Бенедикта.
— Если ты откажешь мне, я сойду с ума, — страстно пробормотал он. — Умоляю, Джулитта, скажи «да».
Джулитта прислушивалась к учащенному биению его сердца. Упругий жезл Бенедикта прикоснулся к ее животу, говоря о страсти больше, чем все слова.
— Я выбираю будущее, — выдохнула Джулитта и обвила руками шею любимого, словно боясь, что кто-то еще может украсть у нее то, чем она так сильно дорожила, без чего не видела жизни. Бенедикт вполголоса, как заклинание, повторял ее имя и покрывал лицо Джулитты обжигающими поцелуями.