– Вы часто приходите сюда? – спросил, наконец, Гарри.
– Нет, не часто.
Она действительно не приходила сюда после последнего налета во время войны. Гарри подумал. Это дало ему возможность сказать, что, прежде чем стать солдатом, он был шефом бомбоубежища в ста метрах отсюда и поэтому он и привык к этому бару.
– Это приятный бар, – начал он. – А вы что делали во время войны?
– Ничего. – Она пожала плечами, вспоминая поездки с американскими офицерами и схватки дзю-до в такси. – Женщины не могут что-нибудь делать значительное во время войны, – добавила она с улыбкой. – Я была, к тому же, слишком молода.
Гарри знал женщин, которые сделали даже больше, чем он, и которые были не старше, чем Клер. Он знал одну, которую забросили во Францию и гестапо ее расстреляло. Ясно, что такую девушку, как Клер, трудно представить занимающейся бомбоубежищами, командующей женскими подразделениями, либо работающей на заводе.
Внезапное пробуждение Вингейта нарушило их уединение. Он немного протрезвел и посчитал, что пора еще выпить. Засунув руку в карман, он обнаружил, что бумажник исчез. Несколько небрежно, но методично, он обыскал все свои карманы.
Гарри и Клер молча смотрели на него.
– Вы что-то потеряли? – спросил Гарри, надеясь, что Вингейт снова заснет.
Не отвечая, толстяк поднялся и принялся выкладывать на стол содержимое карманов со все возрастающим беспокойством.
– Меня обворовали, – завопил он. – Мой бумажник исчез.
Две официантки, бармен, человек с серым лицом, его жена, трое таинственных мужчин в темных шляпах повернулись к нему.
Гарри покраснел. Он был еще слишком молод, чтобы чувствовать себя свободно при таких сценах. Он видел, как подозрительные взгляды мужчин в черных шляпах остановились на нем.
– Меня провели. Малыш, я понимаю шутки, как и все, но чем они короче, тем лучше. Отдай мне бумажник, или я позову полицию.
– Что я вам должен отдать?
– Мой бумажник. Отдайте его и больше не будем об этом говорить. У меня там было пятьдесят фунтов и я хочу их получить обратно.
Бармен вышел из-за стойки и подошел к ним с угрожающим видом.
– Ну, и что? – пробурчал он. – На что вы жалуетесь?
Толстяк угрожающе показал пальцем на Гарри.
– Этот молодой человек украл у меня бумажник. Пусть он мне его отдаст.
Бармен подозрительно посмотрел на Гарри.
– Ладно, старик, отдавайте и побыстрее.
– Но я его не брал. Он пьян. Мне кажется, это всем видно.
– Ничего себе благодарность, – простонал Вингейт. – Я ему сделал приятное, а он мне очистил карманы и еще утверждает, что я пьян. Позовите полицию.
– Хватит! – прервал бармен. – Мне не нужны истории. Пойдемте все трое, разберемся. Сюда.
Он взял Гарри под руку, Вингейта за плечо и, кивнув Клер, отвел их в маленькую комнату, где они были приняты управляющим.
– Этот клиент говорит, что тот украл у него бумажник, – сказал бармен, кивая головой в сторону Вингейта и показывая пальцем на Гарри.
Управляющий поднялся.
– А кто она? – спросил он.
– Подружка клиента, – ответил бармен не без удовольствия оглядывая Клер.
Управляющий, которому она тоже понравилась, пригласил ее сесть и попросил Вингейта изложить суть дела.
Вингейт побледнел. Он дрожал.
– У меня исчез бумажник, – сказал он. – Я познакомился с этим молодым человеком, которого раньше никогда не видел, а через несколько минут у меня уже не было бумажника. В нем было пятьдесят фунтов.
Управляющий посмотрел на Гарри. Тот ему понравился. Мало вероятно, чтобы этот молодой человек был карманным воришкой. К тому же, он был постоянным посетителем их бара. Что касается Вингейта, то его он никогда не видел. Но следовало избежать скандала.
– Я никогда не видел его бумажника и могу это доказать, – сказал Гарри.
Он в бешенстве разложил содержимое своих карманов на столе. Там были: пачка картонных карточек, на которых было написано: «Вас только что сфотографировали», три катушки пленки, перочинный ножик, три маленьких монетки и кусочек веревочки. Управляющий внимательно осмотрел все вещи, покачал головой и посмотрел на Вингейта.
– Убедились?