Wyatt постулирует прямое восхождение к микенскому эпосу. О возможном анатолийском влиянии на греческий эпос см. J. Puhvel,Homerand Hittite (Innsbruck, 1991). Книга Walter Burkert, Greek Religion (Blackwell, Oxford, 1987, мягкая обложка) позволяет глубже понять микенские (и анатолийские) корни древнегреческой религии.

О хеттах: количество источников растет с каждым годом. По общим проблемам отношений с греками см. увлекательный материал H. Guterbock на симпозиуме Меллинка. По отдельным вопросам: подробное обсуждение ряда важнейших документов приведено в P. H. J. Houwink ten Cate, «Sidelights on the Ahhiyawa question» в Jaarbericht Ex Oriente Lux, 28,1983-4, pp. 33–79. Новая бронзовая табличка опубликована в H. Otten, Die Bronzetafel aus Bogazkoy (Wiesbaden, 1988), и ее оценка дана (на английском) P. Н. J. Houwink ten Cate в Zeitschriftfur Assyriologie, 82,1992, 233-70.

О «Великих царях» в Каркемише и других местах см. J. D. Hawkins в Anatolian Studies, vol. XXXVIII, 1988. См. также о хеттских договорах статьи R. H. Beal и О. Gurney в vol. XLIII, 1993. О греках в хеттских табличках, в целом принимая линию этой книги, пишет T. R. Вгусе в Historia,vol. XXXVIII, 1989, p. Iff. О возможном хеттском торговом эмбарго против греков см. Е. Cline в Historia, XL, 1991, p. Iff.

Самые последние обзоры по данному вопросу см. в Т. Вгусе, The Hittites (Oxford, 1999) и Joachim Latacz, Troy and Homer: Towards a Solution of an Old Mystery (Oxford, 2004), хотя отождествление у Latacz царства Аххиява с Фивами базируется на очень сомнительном прочтении одного из писем.

,

Примечания

1

В русском переводе Н. Гнедича большинство эпитетов прилагается как раз к Трое. Вообще, в отличие от английского, для русского перевода характерно применение по отношению к Трое (городу?) конкретных эпитетов (высокотвердынная, ветристая и т. п.), а к Илиону (местности? государству?) — общих (святой, священный и т. п.). — Прим. перев.

2

Лат. слово, используемое для обозначения периода деятельности, когда даты рождения и смерти неизвестны. — Прим. перев.

3

Смелых рыцарей и добрых вассалов (фр.).

4

«Подлый троянец, ты должен умереть» (англ.).

5

Современное турецкое название — мыс Ильясбаба.

6

Ученого (фр.).

7

Толос — монументальное, круглое в плане здание.

8

В русском переводе Гнедича рукояток четыре.

9

В русском переводе использован эпитет «бурная».

10

Трижды Менетиев сын взбегал на высокие стены — в переводе Н. Гнедича. — Прим. перев.

11

Именно «выделение» (неоднократно обыгрываемое далее) в русских работах переводится иначе: «В один момент поражены и рассеяны в сражении страны хеттов…». Цит. по: Редер Д.Г. Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1963. С. 133. — Прим. перев.

Вы читаете Золото Трои
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату