соседки «подружку» и вернулась к прежнему образу жизни.
За все это время не произошло ровным счетом ничего. Никто ее не побеспокоил, никто ей не звонил, никто не разыскивал Ивана. Да и сам благоверный, с которым она в Борисполе не успела перекинуться и словцом, пропал куда-то, как сквозь землю провалился…
Анна налила из джезвы в чашечку кофе.
Угукнул сотовый – SMS пришло! Она открыла сообщение. Охнула. Оно начиналось со слов: «Hi, Anna!»
Вскочила на ноги, метнулась в гостиную. Включила лэптоп. Буквы расплывались: на глаза у нее навернулись слезы. Но нужно быть внимательной, потому что важны любой знак, любой символ в сообщении.
Она прочтет это сообщение – позже, позже! – еще десятки раз. Сейчас важно набрать его и отправить копию на рабочий мэйл.
Шифр прост, как все гениальное. В пришедшем на сотовый Анны Козаковой в канун католического Рождества SMS-сообщении содержится одно кодированное слово.
Девятый по счету символ, он же первый для расшифровки – «к».
Четвертый по счету символ сообщения, второй для расшифровки – «a».
Двадцать шестой – третий для расшифровки – «b».
Семнадцатый – четвертый в подстановке – «u».
Тридцатый – пятый – «l».
«к», «a», «b», «u», «l».
Закодированное в сообщении слово:
Kabul.
Примечания
1
2
Что за cрань! Где моя сумка? Эй! Кончай изображать из себя идиота! Поднялся!
3
Это моя постель. Свои вещички, москаль, ищи где-то у параши! Там, где и тебе самое место!
4
Ты на кого вздумал наезжать, кацап?! Совсем умом тронулся? Петро, ты слышал, что этот придурок гонит?! Он меня каким-то «бандерлогом» обозвал! Это что… наверное, он желает меня обидеть?!
5
Вижу, Василь!.. Тебе что сказано?! Вот там место для обезьян! А ну прочь отсюда! И быстро! А то от тебя несет кацапским дерьмом!
6
Отставить! Что здесь происходит? Прекратить базар!
7
Стоять (оставаться на месте).
8
Что здесь творится? Что за дерьмо?!
9
Ничего.
10
«Как тебя зовут?» – «Василь Шкляр». – «Откуда родом?» – «Украина». – «Из Западной или Восточной Украины?» – «Из Западной… неподалеку от Львова». – «Понятно»
11
Да он соврал! Он совсем не говорит на нашем языке. Да еще такую фамилию взял…
12
Заткнись!
13
Это ошибка!
14
Здесь и далее диалоги англоязычных персонажей и некоторые термины даются автором преимущественно на русском языке.
15
Добро пожаловать в долбаную Песочницу, парни!
16
Здравствуй, Анна! Вчера прибыл на новое место службы. Извини за долгое молчание. Я в полном порядке. Все новости и адрес сообщу позже. Люблю, целую. Иван.
17
ЧОП – частное охранное предприятие.
18
Тупица
19
FOB (Forward Operating Base) – передовая оперативная база, укрепленный, хорошо защищенный армейский лагерь.
20
Разгрузочный жилет.
21
Истинно верю, мы под защитой Господа…
22
Хадж (араб. НМээ) – паломничество, связанное с посещением Мекки и ее окрестностей в определенное время. Хаджи€ – правоверный, совершивший хадж. Haji или hajji – на жаргоне сил Коалиции – жители Ирака. Например: Haji markt – магазин местного жителя. Haji patrool – патруль иракских полицейских.
23
Здесь: «пятидесятый» – калибр, равный 0,5 дюйма, или 12,7 мм в метрической системе.
24
«РПГ» – реактивный противотанковый гранатомет. Это компактное носимое оружие – прежде всего, «РПГ-7» – часто применяется повстанцами в Ираке для обстрела бронетанковой техники сил Коалиции и автомобильных конвоев. Элли (англ. alley – аллея).
25
Внимание! Нас атакуют!
26
«
27
Кяфир (от араб. кафирин) – неверный. В актуальном контексте – враг, противник правоверных.
28
Огонь! Заградительный огонь!!!
29