накрыт парусиной, чтобы свет не мешал рулевому. Но тот располагался прямо за крышкой люка, за нактоузом. Рулевой навалился на рукоятку румпеля, с трудом удерживая корабль на курсе. Вахтенный помощник находился чуть впереди, и обернулся, услышав восклицание рулевого. Дринкуотер прыгнул на помощника, свалив его на палубу. Двое следовавших за ним бросились на рулевого. Тот с криком исчез за кормой, а ближайший из британцев перехватил румпель, так что «Алгонкин» почти не изменил курс.

Американский офицер рухнул на палубу. Он попытался встать привлечь внимание вахтенных, но Дринкуотер, придя в себя после столкновения, выхватил кофель-нагель из планки и огрел им американца по голове. Потеряв сознание, тот растянулся на палубе. Дринкуотер поднялся, переводя дух. Слепая ярость кипела у него в мозгу. Глупо было думать, что команду «Алгонкина» не разбудил этот шум. Вокруг мичмана, словно серые тени, собрались британцы. Кое-кто был вооружен. Все как один двинулись вперед. Американцы на палубе слишком поздно поняли, что происходит. Завопив, они схватились за оружие. Кто-то пытался разбудить товарищей, отдыхавших внизу. Но сопротивление было бесполезным. Людей, которым светила перспектива сгнить во французской тюрьме или на галерах, было не остановить. Пятеро янки отправились за борт, кормить рыб. Некоторые сдались, обезумев от страха. Восемь было убито с помощью их собственного оружия, которое они приготовили, чтобы использовать против экипажей беззащитных торговых кораблей. Оставшихся в живых загнали в трюм, который они готовили для своих жертв.

Корабль перешел из рук в руки за десять минут. Полчаса спустя, переставив паруса, он уже взял курс на Англию.

Глава десятая. Элизабет

Август 1780 г.

Дринкуотер склонился над картой. Стоявший рядом с ним квартирмейстер по имени Стюарт указывал на карте опасные места. Стюарт раньше служил на торговом судне, и Дринкуотер был признателен ему за советы.

– Я предлагаю Фалмут, мистер Дринкуотер, – произнес Стюарт. – Расстояние ближе, и нет нужды опасаться Эддистона. Маяк – это хорошо, но свет его плохо виден. Зато двойные огни Лизарда послужат отличной вехой.

Дринкуотер прислушивался к Стюарту. Бывший помощник с «купца» был опытным мореходом, в силу непредсказуемых парадоксов, присущих человеческому обществу, оказавшимся в подчинении у юного мичмана.

– Хорошо. Фалмут так Фалмут. Но меня тревожит, что они снова могут отбить корабль. Прежде, чем откроется Лизард, нам надо пройти как минимум двадцать лиг…

– Не думаю, что они попытаются. Хэген охраняет их так, что муха не пролетит. Стоит кому-нибудь шевельнуться, как ребята без разговоров всадят ему штык. Только не давайте им никаких поблажек, мистер Дринкуотер.

Скатав карты, они поднялись на палубу. «Алгонкин» мчался вперед под парусами, наполненными ветром. По оба борта расходились пенные струи вод Ла-Манша, рассекаемых корпусом судна. Ветер был свежим, но ровным, позволяя им не убавлять паруса и делать добрых семь узлов. В восемь склянок следующего утра солнечные лучи заблестели на двух белых башнях мыса Лизард, и в полдень «Алгонкин» уже был в гавани Фалмута, под защитой орудий замков Сент-Моувз и Пенденнис. На мачте сверху развевался британский флаг, под ним – американский. Дринкуотер встал на якорь рядом с фрегатом на рейде Каррик. Ему не хотелось отправляться на фрегат с рапортом, но тот прислал за ним собственную шлюпку. В окружении незнакомых лиц он пересек пространство, разделяющее два корабля. Фрегат назывался «Галатея».

Отдав рапорт третьему лейтенанту, Натаниэль узнал, что капитан в данный момент квартирует на берегу, но что первый лейтенант готов его выслушать. Мичмана проводили на корму, где его встретил худой офицер такого высокого роста, что ему приходилось сгибаться почти пополам, чтобы не задеть палубные бимсы. Офицера бил приступ кашля.

– Простите, сэр, это мичман Дринкуотер с «Циклопа». Начальник призовой команды на той шхуне…

Дринкуотер вновь почувствовал себя мальчишкой. В присутствии этого внушающего страх незнакомца вся его начальственность улетучилась в один миг. Он ощущал жуткую усталость и необходимость помыться.

Верзила посмотрел на него и улыбнулся. Потом произнес с явным нортумбрийским акцентом:

– Видел вашу постановку на якорь. Хорошая работа. У вас есть пленные, конечно?

– Да, сэр, около двадцати.

– Около? – нахмурился лейтенант. И снова закашлялся.

– Я не выпускал их на палубу, сэр. Не могу сказать, скольких именно убили прошлой ночью.

Лейтенант нахмурился еще сильнее.

– Ты говоришь, что ты с «Циклопа», парень?

– Да, сэр, именно.

– Он же сейчас где-то у берегов Ирландии. Так с кем же ты воевал прошлой ночью?

Дринкуотер рассказал, как американцы отбили корабль, как погиб лейтенант Прайс, и коротко коснулся отчаянной попытки призовой команды исправить ситуацию. Хмурая гримаса на лице первого лейтенанта сменилась кривой улыбкой.

– И ты не хотел, чтобы эти молодчики снова досаждали тебе?

– Да, сэр.

– Я вышлю нескольких человек и баркас. Отправь пленников в Пенденнис. После этого рапортуй капитану Эджкамбу в «Короне». – Свои слова офицер сопроводил сначала жестом в направлении приземистой башни Пенденниса, а потом – скопления домов и хижин, образующих торговую часть Фалмута. Его снова охватил приступ кашля.

– Спасибо, сэр.

– Не за что, – уже поворачиваясь, бросил верзила.

– Простите, сэр…

Офицер обернулся, прижимая к губам окровавленный платок.

– Можно узнать, как вас зовут?

– Коллингвуд, – прокашлял высокий лейтенант.

На слово лейтенанта Коллингвуда можно было положиться. Полчаса спустя к борту подошел баркас с «Галатеи» и пять морских пехотинцев поднялись на шхуну. Хэген из кожи вылез, чтобы привести в порядок своих парней, но им не под силу было равняться с ребятами с «Галатеи».

Американцев загнали на баркас. Дринкуотер приказал спустить шлюпку с «Алгонкина» и вместе со Стюартом отправился на берег. На каменном пирсе во внутренней гавани Фалмута пехотинцы построили американцев. Понурый Джозайя Кинг занял место во главе своих людей, а красные мундиры расположились по флангам печальной маленькой колонны. Дринкуотер, во все еще мокрых и пахнущих трюмной водой штанах, важно занял место впереди, за ним следовали шестеро матросов и Стюарт с кортиками наголо.

Хэген, тоже благоухающий трюмом, был рядом с Дринкуотером. Колонна тронулась. Был базарный день, и город кишел народом. Люди криками приветствовали маленькую процессию, проходившую по узким улочкам. Дринкуотер ловил взгляды девиц и женщины, и обнаружил, что это весьма волнует его. Но такова уж тщеславная натура человека, что сержант Хэген, выкатив грудь колесом, демонстрировал уверенность, что все эти взгляды предназначаются ему. На самом же деле эти взгляды адресовались грустному красавцу – капитану Кингу, который в уныло-романтическом ореоле своего поражения порождал в непредсказуемых женских сердцах нежное участие.

Джозайя Кинг буквально кипел от ярости, пожиравшей его подобно огню. Он сгорал от стыда при мысли, что во второй раз потерял свой корабль. Американец в бессильном гневе досадовал на судьбу, которая похитила победные лавры у него, Джозайи Кинга из Ньюпорта, и возложила их на этого тощего

Вы читаете Око флота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату