жаль, Джейк…
– Но каким образом…
– Известно только, что они уехали на мотоцикле…
– Что-о? Она не умеет…
Дик расхохотался.
– Извини, но я ее научил. Что ж, зато у тебя одной проблемой меньше, Джейк.
– Какой же, черт возьми?!
– Не надо сторожить родную сестру, вот какой. Признайся, ведь в глубине души тебе было стыдно?
Алан смерил Дика неодобрительным взглядом и вновь повернулся к Джейку.
– Погоню за ними послали немедленно, но неожиданно густой туман застлал все вокруг, и людям пришлось вернуться. Впрочем, они даже Глен Тарран отыскали не сразу, такой был туман. Майлз взял машину и поехал за нами.
Джейк в ярости кусал губы. Дик невинно осведомился:
– Проблема, да? Что же теперь делать – спешить к Элизабет или гнаться за Джилл? Не хотел бы я выбирать.
– Тебе и не придется. Тебя ждет тюрьма.
– Хорошо, но у меня есть идея, где могут быть Джилл и Дина.
Джейк помедлил, а затем резким взмахом руки отослал Алана, чему тот был не особенно рад.
– Ты все равно отправишься в тюрьму, учти это! Даже если все скажешь.
– Не сомневаюсь в этом. Я же не собирался торговаться. Я просто волнуюсь за Джилл. Нехорошо двум девушкам гонять на мотоцикле по всей стране без охраны.
Джейк неожиданно длинно и цветисто выругался, повергнув Дика в искреннее изумление. Он не предполагал, что молодой лорд Уилбери употребляет подобные выражения где-то, кроме футбольного поля. Затем Джейк посмотрел на Дика так, словно хотел задушить его на месте, и прошипел:
– Ты любишь Джилл?
– Да, люблю.
– Так вот учти, ты никогда не получишь ее.
Дик спокойно кивнул.
– Я это знаю. Ты можешь спокойно жениться на моей сестре. За тобой – имя и репутация. Я лишен подобной привилегии. За мной лишь моя любовь к Джилл. Но вот что я тебе скажу, сэр Джейк Уилбери. Если только я буду на свободе, я женюсь на твоей сестре, и мне плевать на тебя, твою семью, всех святых на небесах и лондонскую полицию. Ты меня знаешь.
– О да, я тебя знаю! И моя полоумная сестричка клянется, что выйдет за тебя, точно так же наплевав на всех и вся. Ее я тоже знаю, поэтому верю, что такое может случиться. Несмотря ни на что.
– Видишь ли, Джейк, любовь страшная штука. Она не страшится законов земных, потому что живет по закону небесному. Мне жаль, что так вышло, но я сказал тебе правду.
Джейк вздохнул.
– Что ж, тогда скажи, где мне искать сестру.
Я беспокоюсь за нее.
Дик допил пиво и потянулся.
– Прежде всего ты должен направиться к леди Юнис Белфор, хозяйке Хаммерсгейта. Вообще-то это моя сестра, и Джилл, скорее всего, спешит к ней. А уж потом они вместе отправятся к моей матери. И оттуда ты Джилл нипочем не заберешь!
Они с Джилл поженились и уехали жить в свой дом, небольшой, но красивый, стоящий на высоком белом утесе над самым морем…
У них родились дети. Мальчишки и девчонки, озорные и симпатичные, с золотыми волосами и темно- серыми глазами…
Они смеялись и носились повсюду – шумные, веселые, счастливые, журчащие, словно маленькие родники…
И они жили долго-долго, до самой смерти, а потом и еще один день…
Дик Аллен проснулся резко, как от толчка, и увидел, что рассвет заливает жиденьким серым светом его камеру. Дик провел дрожащей рукой по лбу.
– Странные сны я видел этой ночью. Словно я какой-нибудь пророк Авраам…
– Авраам? Кто это еще такой?
Над Диком вдруг возникло лицо. Оно было очень красивым и каким-то… не очень человеческим. Удлиненные черты, высокие скулы, чуть заостренные уши. Ярко-голубые веселые глаза. Белая, словно снег, борода. И широкая улыбка.
Дик отпрянул от неожиданности.
– Кто вы?
Незнакомец выпрямился и оказался очень высоким, худощавым стариком с широкими плечами. Одет он был в элегантнейший шерстяной костюм, из кармана торчал накрахмаленный платок и почему-то пробирка…
– Я – лорд Кларенс Уилбери. А ты, насколько я знаю, Ричард Аллен, а никакой не Авраам.
Неожиданно старец хихикнул, а Дик глупо таращился на него, всерьез опасаясь за свой разум.
– Кларенс… Уилбери?.. О, вы дядя Джилл! Что с Джилл? Она здорова? Она в безопасности? Она в Лондоне?
Кларенс ласково потрепал молодого человека по плечу.
– Пока нет. Но я пришел по ее просьбе. Ты отправишься со мной в Уилбери-хаус.
– Но меня должны судить! Я же ее похитил! Я очень рад, что вы здесь, честно говоря, потому что мне хотелось извиниться…
Кларенс Уилбери засвистал бодрый мотивчик и отправился в обход по тесной камере, с искренним интересом оглядывая скудную обстановку.
Дик осторожно потряс головой и тихонько ущипнул себя, чтобы проверить, закончился его сон или еще нет. Удостоверившись, что не спит, Дик вскочил и последовал за дядюшкой Джилл. Он схватил старика за руку и очень тихо произнес:
– Милорд, я боюсь, вы не все поняли… Я похитил вашу племянницу. Забрал ее с собой против ее воли и протащил через половину Англии. Это преступление, и за него полагается пожизненное заключение!
– Ну да, ну да, мой дорогой, как же, как же, я знаю! Помню, еще при Иакове предлагали за такое казнить, но я тогда их отговорил… Однако дело в том, что Джилл страшно рассердится на меня, если я позволю свершиться такому… хм… нехорошему делу. И не надо извиняться. То, что между вами произошло, в сущности самое обычное дело. Мы знали об этом с самого начала. Наконец-то ты здесь, и мы можем отправиться в Уилбери-хаус. Сестры – мои сестры, я имею в виду, – не могут дождаться встречи с тобой. Они так счастливы, глупые болтушки, что я едва уговорил их не тащиться прямо в Ньюгейт, а дождаться нас дома. Кроме того, не надо расстраивать бедную девочку. Джилл, да-да, Джилл. Пусть ее думает, что это она все устроила. Ей будет приятно. Она всегда терпеть не могла, когда мы все знали заранее. Думаю, ты понимаешь, о чем я. Ты ведь успел хорошо ее узнать.
– Д-да… конечно…
– Хороший мальчик! Пошли, покончим поскорее с твоим освобождением. Это такая скучища! Правда, я не удивлюсь, если Хелен уже все сделала. Она всегда была такая быстрая… Немного похожа на Джилл. Доброе сердце и масса решительности.
Дик, чувствуя легкое головокружение, последовал за Кларенсом Уилбери.
При первом же взгляде на Хелен Уилбери Дик отчетливо понял, что если кто и может добиться от полицейских в участке Ньюгейт, чтобы они за здорово живешь выпустили опасного преступника, то это только такая женщина.
Брюнетка с зелеными глазами и высокой грудью, вся в черном шелке, Хелен была из тех женщин, от которых мужчине очень трудно отвести взгляд. Красавица, причем красавица, прекрасно знающая об этом. От нее так и била во все стороны чувственность. Зеленые глаза обещали райское наслаждение тому, кто решится утонуть в их загадочной глубине.
В данный момент в них тонули абсолютно все имеющиеся в наличии констебли и два инспектора,