— Но как же…

Я предвидел его вопрос.

— Я знаю, Дживс, что вы хотите сказать. Вы подумали о мистере Мангхоффере, о миссис Тинклер- Мульке и подполковнике Дж. Дж. Бастарде. Но с того времени, как я был вынужден решительно восстать против их возражений относительно моего любимого банджо, обстоятельства изменились. Отныне у нас не будет никаких конфликтов. Вчера вечером, Дживс, мое банджо погибло в пламени пожара, и другого инструмента я покупать не буду.

— Не будете, сэр?

— Нет, Дживс, не буду. Кураж пропал. Едва я возьму инструмент в руки, как сразу же вспомню Бринкли. А мне тошно думать об этом буйнопомешанном.

— Стало быть, сэр, вы больше не предполагаете держать его у себя на службе?

— Держать его у себя на службе? После всего, что он натворил? Ведь я чудом спасся, когда он бегал за мной со своим ножом. Нет уж, Дживс, кого угодно я возьму к себе камердинером, только не Бринкли. Сталина — пожалуйста. Аль Капоне — милости просим.

Он кашлянул.

— В таком случае, сэр, раз в штате вашей прислуги образовалась вакансия, вы не сочтете с моей стороны дерзостью, если я предложу в качестве претендента себя?

Я опрокинул кофейник.

— Вы сказали… что вы сказали, Дживс?

— Я рискнул выразить надежду, сэр, что, возможно вы пожелаете рассмотреть мою кандидатуру на освободившееся место. Я постараюсь быть полезным, как, смею думать, был полезен в прошлом.

— Но…

— В любом случае, сэр, я не хотел больше оставаться на службе у его светлости, ведь он женится. Никто больше меня не восхищается многочисленными достоинствами мисс Стоукер, но я не служу в доме женатых джентльменов, это мой принцип.

— Почему, Дживс?

— Это чисто профессиональное ощущение, сэр.

— А, понимаю. Психология индивидуума?

— Именно, сэр.

— И вы в самом деле хотите вернуться ко мне?

— Сочту большой честью, сэр, если вы позволите мне вернуться, сэр, при том, конечно, что у вас нет других планов.

В такие высшие минуты мы не находим слов, ну, вы сами все понимаете. То есть, когда наступает такая минута — высшая, я бы ее назвал, — все тучи унесло прочь, солнце шпарит на всех шести цилиндрах, и вы чувствуете… Эх, черт возьми, до чего хороша жизнь!

— Спасибо, Дживс, дружище, — сказал я.

— Не стоит благодарности, сэр.

Примечания

[1] Герой стихотворения С.Т.Кольриджа «Старый моряк» (1798 г.). (Здесь и далее прим. пер.)

[2] У. Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 1. Пер. Б.Пастернака.

[3] У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

[4] Населенный пункт в сев.-вост. Франции, в районе которого во время Столетней войны английские войска под командованием короля Эдуарда III разгромили в 1346 г. французскую армию короля Филиппа VI.

[5] Исполнители негритянских песен, мелодий, шуток, загримированные неграми

[6] Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Юлия Цезаря. У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт 4, сцена 3

[7] Знаменитая американская киноактриса, настоящее имя Лора Гейнор, 1906-1984

[8] У. Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт 2, сцена 4. Перевод Э. Липецкой

[9] Образ поэмы С.Т. Колрилжа «Кубла Хан» (1797)

[10] Парафраз строки из стихотворения Дж.Китса

[11] Большой концертный зал в Лондоне на 8 тысяч мест; круглое кирпичное здание под куполом из стекла и металла; построен в 1867-1871 гг.

[12] Торжественный ужин в колледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителей соревнования со столкновениями

[13] Парафраз строки из поэмы У. Шекспира «Венера и Дионис»

[14] Законодатель хорошего вкуса (лат.)

[15] Публичное покаяние (фр.)

[16] Грета Гарбо (1905-1983) — знаменитая американская киноактриса.

[17] Уильям Ральф Индж(1860-1954)— настоятель собора Святого Павла.

[18] У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 4, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

[19] Уильям Купер (1731-1800). «Гимн».

[20] Закон о неприкосновенности личности, принят в 1679 году; наряду с другими актами составляет статутарную основу английской конституционной практики

[21] Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.)

[22] Омар Хайям(1048-1 122). Перевод И. Бернштейн

[23] В нынешнем виде (лат.).

[24] Парафраз строки из поэмы «Мармион» английского писателя Вальтера Скотта (1771-1832)

[25] Герой стихотворения «Нежная броня» английского писателя Ли Ханта (1784-1859)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×