Естественно, что у существующих в действительности специзделий названия другие, но, в принципе, ядерное носимое ранцевое устройство может называться как угодно.
76
Ди-Ди Севен – Константин Белкин.
77
Автоматическая винтовка швейцарского производства, армейское обозначение Stgw57. Калибр – 7,62 мм, общая длина – 1016 мм, длина ствола – 505 мм, начальная скорость пули – 820 м/сек., емкость магазина – 20 патронов, прицельная дальность – до 600 м.
78
Эдиссон – Дмитрий Цветков.
79
Тихий – Вячеслав Ростик.
80
Пасечник – участковый инспектор милиции (жарг.).
81
Золотой корень – жень-шень.
82
Сабонис – бутылка 0,7 литра водки «Московская» с бело-зеленой этикеткой, похожей на фирменные цвета литовской баскетбольной команды «Жальгирис», где нападающим играл Арвидас Сабонис (жарг.).
83
Громщик – тот, кто совершает кражи в опасной для своих здоровья и жизни обстановке (жарг.).
84
Сюрикен – метательная «звездочка», оружие ниндзя.
85
Денис имеет в виду портативный компьютер «Sony Vaio PCG-C1VP Transmeta Crusoe TM5667 667» с диагональю дисплея 8,9 дюйма, объемом памяти 15 Гигабайт и CCD-камерой.
86
Компьютерные игры-«стрелялки».
87
В Сосновом Бору находится Ленинградская АЭС.
88
Дорожно-патрульная служба.
89
Скворец – сотрудник милиции (жарг.).
90
Портативный компьютер с экраном диагональю 15 дюймов, процессором iP-4-1700, оперативной памятью 512 мегабайт, жестким диском на 40 гигабайт, поддержкой звуковой системы Dolby и пр.
91
Джеймс Фенимор Купер (1789-1851) – американский писатель, автор таких популярных приключенческих романов, как «Зверобой», «Пионеры», «Последний из могикан», «Прерия», «Следопыт» и др.
92
То есть – 12 вольт.
93
Отлично (жарг.)
94
Патрульный милицейский автомобиль (жарг.).
95
Перстень (жарг.).
96
Следственный отдел.
97
В райотделе или в райуправлении (милицейский сленг).