таков:Бери, закрыв глаза, заткнув плотнее ушиОт либеральной чуши!Закон прошел с немалым торжеством...Он, собственно, одобрен меньшинством,Но это всё равно! Дремали генералы,С улыбкой жалкою былые либералыБезмолвно слушали, дрожа за свой оклад,А некий муж из них, с охотою большоюЗагладить прошлое, поправку внес в доклад,Усильно требуя, чтоб, наравне с душою,И право на бессмертие в залогБез всяких оговорок принималось.Для смет строительных то новый был предлог.Во исполнение закона оставалось,Чтоб делом увенчать прекрасных слов потокИ поддержать устои вековые,—Для душ устроить кладовые.И под моим лучом возникла, как цветокНа удобренной почве, лотерея.Спешите ж, господа, спешите поскорееИ души заложить, и всё, car mon avis:[47]Лови, лови часы любви!

Дворяне восторженно благодарят Мещерского и, кланяясь, ударяют своими столбами по его голове, откуда исходит звук, как бы из медного сосуда, наполненною торичеллиевою пустотою. Одновременно раздаются трубные звуки. Атмосфера комнаты постепенно насыщается «духом старины»[48], образовавшиеся пары сгущаются под потолком в облако, из которого показывается фигура капитана Борозды[49] и благословляет присутствующих.

Дворяне

Благословил нас Борозда,Держитесь крепко, дружно.Мы все – птенцы его гнезда,—Нам всем лишь денег нужно.[50]Мужичьих душ лишили нас,А мы по христианствуСвои отдать хотим сейчас —Честь русскому дворянству!В иные, новые браздыСвое мы семя кинемИ выше знамя БороздыНад Родиной поднимемКак обернулася судьба!Как вывез бог нас русский! Теперь скорей, скорей к Кюба!Пора, пора к закуске!

Уходят, слегка канканируя. Входит старый сторож. Сперва останавливаечся в недоумении, потом плюет, крестится и отворяет форточку.

Сторож

Уж где Мещерский побывал —Святых вон,– а ведь барин!Такого духу не пущалИ сам Фаддей Булгарин.

Сцена вторая

По прошествии месяца Собрание заемщиков дворянского банка. На эстраде новоназначенный член Совета Дворянского Банка А.П. Саломон, имея в левой руке сторублевую бумажку.

Саломон

(читает)

Вследствие представления г. Управляющего Дворянским Банком, гр. Голенищева-Кутузова, за № 10337, г. министр финансов, принимая во внимание, что все кладовые банка переполнены заложенными дворянскими душами, а равно и залоговыми на бессмертие свидетельствами; принимая далее во внимание, что дворянская душа – товар нежный, легко предающийся тлению и приходящий в совершенную негодность, предложил прекратить дальнейший прием душ, а равно и на бессмертие свидетельств; остающуюся в банке свободную личность предоставить г.г. заемщикам как последнюю льготную ссуду без залога и процентов.

Г.г. дворяне! в банке имеется свободного капитала ровно сто рублей кредитных...

Дворяне устремляются к Саломону, чтобы перехватить радужную, но пришедшими в движение столбами преграждают друг другу дорогу и приходят в замешательство. Саломон поспешно убегает, потрясая спасенною сторублевкою. Дворяне бросают столбы и поднимают руки к небу. 

Дворяне

Нас вдохновил Мещерский:Мы стали смелы, дерзки,И вам, бунтовщики,Мы не хотим дать спуску:Кутузова – в кутузку,Et nous verrons qui – qui.[51]Мы у него поищемРублей за голенищем! Друзья! нам дан предлог.Дворяне и дворянки!Скорее шарить в Банке! Валяйте! С нами бог!

Дворянин

(восторженный)

Мы тридцать лет терпели!Теперь совсем у цели!Держитесь, господа!

Дворянин

(скептик)

Мещерский неужелиИ в этом важном делеПопал, да не туда?

Являются сторожа со швабрами и выгоняют вон всех дворян.

Старый сторож

(solo[52] вздыхая и качая головой)

Я богу благодаренЗа то, что я не барин.

1 сентября 1891

,

Примечания

1

Сила пребудет нераздельной, если обратится в землю (лат.)

2

Стих. Толстого.

3

«Глас хлада тонка»– выражение славянской Библии.

4

А. А. Фет, которого исключительное дарование как лирика было по справедливости оценено в начале его литературного поприща, подвергся затем продолжительному гонению и глумлению по причинам, не имеющим никакого отношения к поэзии. Лишь в последнее десятилетие своей жизни этот несравненный поэт, которым должна гордиться наша литература, снова приобрел благосклонность читателей и критиков. Первым публичным выражением этой перемены в отношении к нему было суждение Академии наук, удостоившей полной Пушкинской премии его переводы из Горация и Гете. Это признание его заслуг имело для Фета особенное значение потому, что было связано с именем боготворимого им Пушкина (сюда относятся слова «сам орел поэзии родимой»).

5

Волна, разлученная с морем (итал.)

6

Свет с Востока (лат.).

7

Или Деир, по неправильной греческой транскрипции, – равнина в Халдее близ Вавилона. (Примеч. Вл. Соловьева.)

8

Приветственный клич вождю па гаэльском языке. Эта песня есть почти буквальный перевод из Вальтера Скотта (Lady of the Lake).

9

Я позволил себе изменить принятое ударение. Ошибки против духа языка тут нет, так как вполне аналогичное слово волк сохраняет ударение на первом слоге и в косвенных падежах. Основание для произношения волком и полком есть единственно только usus – tyranniis (обычай – тиран (лат.).) и в этом случае (иначе в каком же?) вступает в свои права licentia poetica (поэтическая вольность (лат.).)

10

Книга эта еще готовится к печати.

11

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×