Ты меня перевезти?— С позволенья вашей чести,Я гребсти обучена. —И в ладью садятся вместе,Он к рулю, к веслу она.— Хорошо, скажу без лести.Как зовут тебя, мой свет?— С позволенья вашей чести,Имя мне — Елизабет. —— Имя славное, без лести.Кем же взято сердце в плен? —— С позволенья вашей чести,Милый мой — пастух Колен. —— Где же он? Ушёл к невесте?Знать, ему ты не нужна. —— Спозволенья вашей чести,Я — Коленова жена. —Стукнул он о дно ботфортом,Слышно звякание шпор.Наклонившися над бортом,Призадумался сеньор.— С позволенья вашей чести,Я осмелюся спросить,Мы причалим в этом месте,Или дальше надо плыть? —— Погулять с тобой приятно,Но уж вижу — ты верна,Так вези ж меня обратно,Ты, Коленова жена. —И, прощаяся, лобзаетЛизу прямо в губы он,И, смеяся, опускаетЗа ея корсаж дублон.
26 апреля 1921
«Тирсис под сенью ив…»
Тирсис под сенью ив Мечтает о Нанетте, И, голову склонив, Выводит на мюзетте:Любовью я, — тра, та, там, та, — томлюсь,К могиле я, — тра, та, там, та, — клонюсь. И эхо меж кустов, Внимая воплям горя, Не изменяет слов, Напевам томным вторя:Любовью я, — тра, та, там, та, — томлюсь,К могиле я, — тра, та, там, та, — клонюсь. И верный пёс у ног Чувствителен к напасти, И вторит, сколько мог Усвоить грубой пасти:Любовью я, — тра, та, там, та, — томлюсь,К могиле я, — тра, та, там, та, — клонюсь. Овечки собрались, — Ах, нежные сердечки! — И вторить принялись, Как могут петь овечки:Любовью я, — тра, та, там, та, — томлюсь,К могиле я, — тра, та, там, та, — клонюсь. Едва он грусти жив Тирсис. Где ты, Нанетта? Внимание, кущи ив! Играй, взывай, мюзетта:Любовью я, — тра, та, там, та, — томлюсь,К могиле я, — тра, та, там, та, — клонюсь.