Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: без первых четырех строк — Письма, т. II, стр. 232–233.
Датируется по сообщению о полученном водевиле Н. А. Лейкина (о посылке его автор сообщил Чехову в письме от 24 ноября) и по связи с письмом 540 (см. строки о новом рассказе).
Ах, какой я начал рассказ! ~ о Казбеке…— Изложенная в письме фабула рассказа, вероятное место действия (Кавказ), упомянутая деталь: «…мельком говорю…. о Печорине, об Онегине, о Казбеке…», как и фраза из письма Чехова к М. П. Чеховой от 14 июля 1888 г.: «Ничего я, Саша, не вижу в этом хорошего» (о таврической степи), попавшие в повесть «Дуэль», дают основание предполагать, что это был первый вариант повести, заново написанной летом 1891 г. Чехов закончил рассказ, как и думал (см. письмо 540), во время своего пребывания в Петербурге с 2 по 15 декабря 1888 г. Рассказ был набран в типографии А. С. Суворина, но не печатался, и Чехов взял корректуру с тем, чтобы продолжить его (см. письмо 552). Именно в этот рассказ он вставил легенду, присланную ему Л. Н. Ленской (см. письмо 545), а позднее, в феврале 1889 г., сообщил ей, что «повестушка», в которую вошла легенда, будет печататься летом (см. письмо 600). Но в печати этот рассказ не появился. Имеются свидетельства современников, что «Дуэль» не была принята «Вестником Европы». Об этом писал Б. А. Лазаревский в одном из писем В. С. Миролюбову: «От лица, которому я не имею основания не верить, мне известно, что «Дуэль» Чехова не была принята в „Вестник Европы“» (ИРЛИ). В воспоминаниях «Сильный человек» («Новый журнал для всех», 1909, № 9) Лазаревский писал, что об этом ему сообщил М. П. Чехов. Сведения, сообщенные Лазаревским, подтверждаются письмом И. П. Чехова к М. П. Чеховой от 20 сентября 1909 г.: «Стасюлевич не принимал Антошу в „Вестник Европы“, находя его вовсе не подходящим для своего журнала, — это он <А. П. Чехов> мне сам говорил в 1891 году, в 1 Миусском училище, будучи у меня в классе» (ГБЛ). Этот факт не мог относиться к известному варианту «Дуэли», написанному в 1891 году, так как еще до окончания повести она предназначалась Чеховым для «Нового времени» и была послана А. С. Суворину сразу же по окончании. См. в т. 4 письма к А. С. Суворину от 24 и 29 июля, 6 и 13 августа 1891 г.
Лейкин прислал ~ водевиль своего сочинения. — См. примечания к письму 521*.
…судьба его пьесы решается…— Решался вопрос о постановке в театре Ф. А. Корша пьесы «Севильский обольститель».
Одну испанскую пьесу поставили и провалились…— В театре Корша была поставлена пьеса «Мелочи жизни» — перевод пьесы испанского драматурга Хосе Эчегарай-и-Эйсагирре «Великий Галеото». В первый раз шла 18 ноября 1888 г. в бенефис М. М. Петипа.
540. А. С. СУВОРИНУ
28 ноября 1888 г.
Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: Письма, т. II, стр. 234–235.
Год устанавливается по упоминанию о пьесе А. Н. Маслова (Бежецкого) «Севильский обольститель».
«Счастливые мысли» — очевидно, предполагавшееся заглавие рассказа А. С. Суворина.
…под этим заглавием мысли бернардовского пошиба. — «Счастливые мысли» («Happy Thoughts») и «Еще счастливые мысли» («More Happy Thoughts») — названия книг английского юмориста Бернанда (F. C. Burnand). В предисловии к первой книге автор так охарактеризовал эти «счастливые мысли»: «Это не „глубокие мысли“ и не „размышления в ночной тиши кабинета“. Это просто те самые мысли, которые, при данных положениях, мелькали бы в уме 99-ти человек из сотни, занеслись бы в записную книжку, если бы она существовала в уме, и могли бы побудить к действиям, если бы человек действовал по первому побуждению…» Это предисловие и отрывки из книги «Happy Thoughts» перевел на русский язык Л. Полонский. Перевод напечатан в «Вестнике Европы», 1876, № 12 — в статье «Современный английский юморист», подписанной инициалами: Л. П. Статья вошла в книгу: Л. Полонский. На досуге. Т. I. СПб., изд. Р. Голике, 1884. Перевод отрывков из книги «More Happy Thoughts» напечатан в «Вестнике Европы», 1877, № 3, подпись: Л. П.
Свой рассказ…— См. письмо 539 и примечания* к нему.
Директора московск<их> театров — В. П. Бегичева.
Эчегерая можно играть…— См. примечания к письму 539*.
…пьеса Маслова…— «Севильский обольститель». У Ф. А. Корша не была поставлена.
…что Петипа — Дон-Жуан? — Дон-Жуан — действующее лицо в пьесе Маслова (Бежецкого) «Севильский обольститель». Автор находил, что эту роль хорошо мог бы исполнить артист М. М. Петипа.
541. Ф. О. ШЕХТЕЛЮ
1 декабря 1888 г.
Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: Неизд. письма, стр. 219, с датой: начало декабря 1888 г.
Датируется по письму Ф. О. Шехтеля (ГБЛ), на которое Чехов отвечает (на нем рукой Чехова проставлена дата получения: 88, XII, 1), и сообщению: «Завтра я еду в Петербург». (В ПССП, г. XIII, стр. 398. напечатано с датой: 28 ноября 1887 г.)
Шехтель писал Чехову: «Результаты вчерашних поисков самые неутешительные <…> Где мне его искать? Не можете ли Вы хоть примерно верно направить мои поиски: где еще бы его поискать? Доски и, главное, материал (книги и рисунки) мне нужны до зареза». См. также примечания к письму 510*.
542. К. С. БАРАНЦЕВИЧУ
2 декабря 1888 г.
Печатается по автографу (ГПБ). Впервые опубликовано: Чехов, Лит. архив, стр. 36.
Открытка. Датируется по почтовым штемпелям: Почтовый вагон, 2 дек. 1888; Петербург, 3 дек. 1888.
Вместо: «Станиславович» в автографе первоначально было «Болеславович».
…приятель полковник, которого зовут Болеславом…— Знакомый по Воскресенску, где Чехов жил летом в 1882–1884 гг., — Болеслав Игнатьевич Маевский.
543. В. А. ТИХОНОВУ
2 декабря 1888 г.
Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: ПССП, т. XIV, стр. 243.
Открытка. Датируется по почтовым штемпелям: Почт. вагон, 2 дек. 1888; Петербург, 3 дек. 1888.