Выделено мною.
Примечания
1
Из книги Валерия Смирнова «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка».
2
Из личных записных книжек Татьяны Соломатиной, нашедшей способ борьбы с тем, что она никогда не успевает вставить ни слова в застольные одесские беседы.
3
Из всё того же «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка» Валерия Смирнова. Впрочем, выражение «на полном серьёзе» уже давно не нуждается в переводе и из одесского стало вполне себе общерусским.
4
Исторически улица носила название «Полицейская». Уж не знаю, почему улице Розочки (Розы Люксембург) не вернули историческое название, но факт остаётся фактом: в середине девяностых двадцатого улицу переименовали в улицу И. Бунина. Одесситы очень любят Бунина. Но не того, который Яков Бунин и в конце девятнадцатого века начальствовал в полицейском управлении (и, по свидетельствам современников, был форменным придурком), а именно первого русского лауреата Нобелевской премии по литературе, Ивана Алексеевича Бунина. Видимо, чтобы даже памяти о Я. Бунине не осталось, улицу стали называть улицей И. Бунина, как и было написано на табличках. А позже точку, извините, дождями смыло. Да и фонетика обязывает…
5
Ученик, подмастерье.
6
Работник «собаколовки».
7
Крупная неприятность.
8
И. Бунин, «Окаянные дни», «Одесса 1919».
9
Несмышлёныша.
10
Из «Одесской главы» «Евгения Онегина». А.С. Пушкин.
11
В данном контексте – «большая умница».
12
Полный аут и на любой вкус по потребности. Полное кю, короче. Спасайте меня, кто может!
13
«Одесская глава» «Евгения Онегина», А.С. Пушкин.
14
«Одесская глава» «Евгения Онегина», А.С. Пушкин.
15
Издавалась под названием «Вергилиева Энеида, на малоросский язык переложенная И. Котляревским». Первое полное издание – 1842 год, Харьков, посмертное.
16
«Действительно», Михаил Жванецкий.
17
Редактор наказала расшифровать. Но я сказала, что наши люди читают Ильфа и Петрова! И объяснять им, кто такая Хина Члек – страшная греховная гордыня. Я бы и про Пушкина никаких сносок не делала, и про Котляревского, если бы не редактор.