несправедливостью судьбы, отдавшей ее в руки самого ненавистного человека. Одно ее радовало и утешало: мерзкий Арнольд Шелтон все же в некоторой степени поплатился за совершенное насилие над ее свободной волей. Когда его люди окружили экипаж Касси, а он с наглой ухмылкой открыл дверь и попытался выразить свою радость по поводу встречи со своей пропавшей невестой, она сделала несколько выстрелов из двух пистолетов, которые захватила с собой в поездку. Ей удалось серьезно ранить бандитов и прострелить левую руку самому Арнольду. К несчастью, рана оказалась не опасной для жизни, но хотя бы помешала ему домогаться ее близости в эти два дня.

Послышался шум отпираемых засовов, и в дверях показался сам новоиспеченный наследник виконта Шелтона в сопровождении двух здоровых громил. Впрочем, он по-другому и не заходил к ней в комнату, опасаясь, и не без оснований, что она выберет момент, чтобы попытаться ранить или убить его.

— Ну, моя дорогая невеста, — с улыбкой, как ни в чем не бывало, проговорил он, — надеюсь, вы наконец успокоились и готовы выполнить давнюю волю вашего отца и ваше собственное обещание?

— Насколько я помню, вам лично я ничего не обещала, — с глубоким презрением ответила Касси, отходя на всякий случай к дальней стене и беря в руки тяжелый бронзовый подсвечник, который Арнольд не догадался заблаговременно вынести. — А если я и обещала отцу, что выйду за вас замуж, то обещание, вырванное угрозами и насилием, гроша ломаного не стоит. С подлецами и мерзавцами все средства хороши! Ведь вы сами никогда ничем не брезгуете!

— Наглая упрямая девчонка, я поубавлю твою спесь! — едва сдерживая гнев, злобно процедил он. — Ты заплатишь мне, за то, что выставила меня дураком перед всей Виргинией накануне свадьбы. И за эту рану ты тоже заплатишь!

— Что касается свадьбы, то вы сами выставили себя дураком. Нечего было браться за то, что вам не по плечу. А насчет вашей раны… Скажите: став моим законным мужем, будете приходить ко мне с охраной? Иначе что мне помешает нанести вам еще десять подобных сан или просто перерезать глотку! Кассандра звонко засмеялась. Какое-то время мистер Арнольд стоял, не произнося ни слова, лишь пытаясь унять колотившую его дрожь.

— Я вижу, глядя на вас, как отрицательно сказывается на молодой девушке самостоятельная жизнь. — Он безуспешно пытался справиться со своим внутренним состоянием. — Вы ничем не отличаетесь от маркитантки или горничной из придорожного трактира, мисс Гамильтон! — с некоторым ужасом сказал он.

— А вы ничем не отличаетесь от грязного разбойника с большой дороги, мистер Шелтон, — парировала Касси, стараясь сохранять спокойствие и присутствие духа. — Впрочем, добавила она с иронией, — ведь вы и являетесь таковым. Стоит только вспомнить ваше недостойное и омерзительное поведение в ночь моего отъезда из Гамильтон-холла!

Пару минут мистер Арнольд стоял в раздумье. Затем на его лице вновь заиграла притворно-вежливая и злорадная улыбка.

— Что ж, милейшая мисс Гамильтон, спокойно произнес он, — я убедился, что словами и уговорами от вас ничего нельзя добиться. Вы всегда были своенравны и упрямы, а за последний год эти качества только укрепились в вас. Ну что ж, придется испробовать другие меры! Посмотрим, что вы запоете, когда будете принадлежать мне как жена мужу! Посмотрим, будете ли вы и дальше противиться законному браку со мной, когда фактически станете моей супругой! Сегодня семнадцатое января. Ровно год назад, двадцатого января, должно было состояться наше бракосочетание. Так вот, мисс Гамильтон, я назначаю нашу первую брачную ночь на это знаменательное число. Думаю, за эти три дня моя рана достаточно заживет, а если вы будете упираться и вести себя не так, как подобает послушной супруге, то мои люди привяжут вас к этой кровати, и вы ничего не сможете сделать. Ничего!

Он довольно щелкнул пальцами и, круто развернувшись, вышел из комнаты, не оставив Кассандре времени найти достойный ответ на его угрозу.

Тяжелая дверь захлопнулась, словно крышка мышеловки, и Касси снова принялась расхаживать из угла в угол. Участь, ожидавшая ее, казалась неминуемой. Зная низкую, подлую душонку Арнольда Шелтона, невозможно было сомневаться, что он выполнит свое обещание. Тем более что ее отец полностью на его стороне, и, следовательно, подлец может действовать с полной уверенностью в своей безнаказанности. Неужели ничто не спасет ее от этого омерзительного человека?

Касси вспомнила кошмарную ночь, проведенную с Джеральдом Мейсоном. Но теперь она благодарила судьбу, за то что он стал ее первым мужчиной. Слава Богу, им не будет Арнольд! Этого она не смогла бы пережить. Что ж, пусть приходит. С каким наслаждением она плюнет ему в лицо и, издевательски рассмеявшись, скажет, что он немного опоздал со своими притязаниями.

Мысль о неминуемом унижении негодяя Арнольда доставила девушке горькое удовлетворение, на некоторое время она забыла об ужасном положении, в котором находилась. Но вскоре на душе у нее опять стало невыносимо тяжело. Неужели никто не придет ей на помощь? Куда ее привез этот негодяй? Смогут ли близкие узнать об этом? Наверное, тетушка Гортензия уже вся извелась от беспокойства, но к кому ей обратиться? Дядюшки Тома нет в Балтиморе, а Гарри далеко… Впрочем, не так уж далеко, но захочет ли он пуститься на трудные поиски бывшей невесты? Если только… это сделает другой человек… Но нет, на его заступничество и помощь она не имеет права надеяться. Ей вообще не на что надеяться. Арнольд Шелтон, в отличие от Мейсона, не пощадит ее честь, не станет молчать о своей близости с ней, если она когда- нибудь вырвется из его рук.

И, осознав все это, Касси горько расплакалась — в первый раз с того дня, когда потеряла невинность.

Поздно вечером Арнольд еще раз заглянул к своей пленнице. Касси как раз доела принесенный ей скудный ужин и прилегла, не снимая платья, на кровать, положив рядом несколько тяжелых предметов. Увидев своего похитителя, она мгновенно вскочила и приготовилась защищаться от любых домогательств.

— Напрасно ты так упорствуешь, отказывая мне в любезностях, — с лицемерным вздохом проговорил Арнольд. — Неужели ты хочешь, чтобы твоя добрейшая покровительница, тетушка Гортензия, сошла с ума от тревоги за тебя? Чем раньше мы сочетаемся законным браком, тем меньше почтенной леди придется волноваться. Я, кстати, уже в какой-то мере позаботился о ее спокойствии.

— Что ты хочешь этим сказать, подлец?

— Ну вот, опять эти вульгарные выражения!.. Я только хотел сообщить тебе, что поставил добрейшую миссис Стивенсон в известность о том, что ты снова находишься рядом со своим обожаемым женихом!

— Что? Ты отважился это сделать, негодяй? Смешанные чувства охватили Кассандру.

Вместе с возмущением у нее мелькнул проблеск надежды. Этот самовлюбленный бахвал недооценивает Гортензию Стивенсон! Тетушка только кажется такой доброй и слабохарактерной, она решительная женщина и обязательно, чтобы спасти племянницу, что-нибудь придумает, обязательно!..

Сделав еще несколько попыток урезонить непокорную невесту, он, наконец, оставил девушку в покое, выразив напоследок надежду, что она проявит благоразумие и одумается. Касси вновь осталась одна. Придвинув к двери стул, чтобы в комнату не могли войти незаметно, она погасила свечу и попыталась уснуть, раз уж никаких путных мыслей не приходило в голову.

Кассандра не слышала, как в наступившей тишине ночи несколько всадников бесшумно окружили дом, как между людьми Арнольда, среди которых, кстати сказать, не имелось отчаянных храбрецов, и солдатами Мейсона завязалась горячая схватка. Только когда шум внизу стал явно различим, и драка перекинулась на второй этаж, над которым находилась комнатка Касси, она встрепенулась и села на кровати, пытаясь понять, что случилось в доме.

Объяснения не заставили себя долго ждать. В резко распахнувшуюся дверь ввалился Арнольд Шелтон с одним из своих громил, игравших роль его телохранителей. По напуганному, потерявшему уверенность лицу своего похитителя Касси сразу поняла, что дела его приняли скверный оборот.

— Быстро надевай плащ, обувайся и следуй за мной! — крикнул он девушке, подбегая к тяжелому шкафу и выбрасывая из него ее вещи.

Окончательно сообразив, что происходит, Касси неторопливо ответила, стараясь не показывать охватившего ее волнения:

— Зачем это мне одеваться и идти за вами, мистер? Кажется, мне ничто не угрожает и хуже, чем

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату