минут только тебе и, признаться, очень рад этому.
— Я специально приехала пораньше, чтобы все как следует осмотреть без помех и освоиться здесь, — откровенно призналась Касси, бросая на своего кавалера чуть смущенный и одновременно лукавый взгляд.
— А заодно и лишний раз вскружить голову несчастному хозяину, не так ли?
Джеральд весело рассмеялся, увлекая девушку за собой.
Им понадобилось минут пятнадцать, чтобы дойти по кругу до зеленой гостиной, располагавшейся в дальнем правом углу дома. Кассандра, обожавшая красивые, стильные интерьеры, с восхищением и сильнейшим любопытством рассматривала каждую деталь отделки, время, от времени задавая Мейсону дельные вопросы. Он подробно отвечал на них, удивляясь, откуда она может так хорошо разбираться в архитектуре и убранстве помещений, но потом вспомнил, что она родилась в Англии, и в этой стране провела детские годы, а там девушек из хороших семей учат не только красиво одеваться и завлекать женихов.
Касси, поглощенная осмотром, на время забыла обо всем. Интерьер дома ей очень понравился и показался лучшим образцом хорошего вкуса. Танцевальный зал был невелик по размеру, но благодаря бледно-голубой обивке стен казался намного больше, а портьеры и занавеси цвета слоновой кости смягчали холодные тона и придавали помещению некоторый уют. Бильярдная с желтовато-зелеными штофными обоями и красной обивкой стульев и кресел оказалась достаточно просторной, чтобы при необходимости стать еще и курительной, и даже гостиной с карточными столами. Центральное место в доме занимала большая прямоугольная столовая, из которой застекленная дверь вела в небольшой, но прелестный сад. В этой комнате стены были обтянуты розовым шелком, а на окнах висели золотисто-зеленые парчовые шторы.
Зеленая гостиная тоже понравилась гостье, особенно выложенный изразцами камин и обилие зеркал, которых, впрочем, и в других комнатах было достаточно. А будуар со стенами и мебелью, обтянутыми красновато-малиновым узорчатым шелком, и высоким потолком, расписанным золотом, привел ее в полный восторг. У стен стояли зеркала причудливой формы, а люстры и канделябры искрились хрусталем и, отражаясь в зеркалах, казалось, светились еще ярче. Касси осторожно потрогала обивку стен, провела рукой по белому мрамору каминной полки, посидела на мягком диванчике в глубине комнаты, в своеобразном алькове.
— Самый красивый дом в Балтиморе и самый красивый из всех, что мне довелось видеть в Америке, — наконец подвела она итог своим наблюдениям, с видом знатока важно покачивая головой.
— Ну что ж, мне остается только сказать, что я польщен мнением человека, знающего толк в таких вещах, — проговорил Джеральд, с трудом скрывая улыбку: такой милой и забавной казалась сейчас его возлюбленная.
— Нет, в самом деле, — продолжала Касси, не заметив его улыбки, — в Англии мне доводилось видеть роскошные особняки и изящно меблированные коттеджи, но здесь, в колониях, — нет. Наш Гамильтон-холл имеет заурядную отделку, потому что мы долго были стеснены в средствах, дома соседей очень похожи на него, а особняк Шелтонов в Филадельфии хоть и богато обставлен, но отличается пуританской строгостью. А твой дом в Филадельфии? — вдруг спросила она. — Какой он? Похож на этот?
— Похож, и очень. Ведь генерал Вашингтон распорядился сделать здесь все в том же стиле, что и там. Только вот не знаю, останется ли от того дома что-нибудь после ухода англичан.
Задумавшись на короткое время, Джеральд печально вздохнул. Касси придвинулась к нему ближе и сочувственно погладила по плечу.
— Не думай об этом пока, — ласково сказала она, — надейся на лучшее, а я постараюсь как-нибудь утешить тебя.
— Утешить? — в темных глазах Мейсона вмиг заиграли лукавые огоньки.
— И ты еще обижаешься, когда тебя называют несносным человеком! — возмущенно вскричала Касси, хлопнув его веером по плечу, и тут же весело рассмеялась.
— Скажи спасибо, что я не могу на тебя долго сердиться! — кокетливо добавила она.
— Почему?
— Не знаю, — Касси смущенно потупила глаза, расправляя складки платья.
— Придется догадываться самому.
Джеральд с огромной нежностью посмотрел на девушку, взял ее руку и несколько раз с чувством поцеловал.
— Гости уже собираются. Пойдем к ним, Касси?
Они вышли в гостиную, которая постепенно наполнялась приглашенными. Это были в основном приятели Мейсона и несколько дам, всего человек двадцать пять. Джеральд приглашал и генерала Вашингтона, но тот, поблагодарив за приглашение, вежливо отказался, сославшись на массу неотложных дел и на то, что он не желает стеснять своим присутствием молодую компанию. Поэтому все собравшиеся чувствовали себя легко и свободно, как дома.
В половине восьмого вся компания направилась в столовую, где разместилась вокруг длинного стола. Во главе его сел Джеральд как хозяин, а Гарри Шелтон, его ближайший друг и тоже, в некотором роде, временный почетный обитатель этого дома, занял место на другом конце. Касси расположилась в начале стола, слева от Джеральда и напротив Лоры. А другим соседом Кассандры оказался полковник Браун, с которым они еще в Веллей-Фордж стали хорошими друзьями.
На улице было еще светло, и поэтому свечей пока не зажигали. Гости подняли бокалы за хозяина дома, пожелали ему благополучия и с усердием принялись за ужин, который был столь же обилен, сколь великолепен. Только Джеральд и Касси не спешили отдавать дань кулинарным способностям лучших поваров города. Они поминутно поглядывали друг на друга, и Мейсон усерднее, чем требовалось, ухаживал за своей прелестной соседкой и украдкой рассматривал ее. Ему казалось, что сегодня она была одета и причесана как-то по-особенному. В этот вечер на ней было прелестное платье из нежной розово-оранжевой тафты. Глубокое декольте открывало не только часть груди, но и плечи, от которых спускались до локтей невесомые пышные рукава из белых кружевных оборок. Красивую шею девушки охватывали две жемчужные ниточки, и маленькие жемчужинки спускались с мочек ушей.
Весь облик Кассандры дышал очаровательной нежностью и в то же время какой-то возбуждающей чувственностью. Только сейчас Джеральд понял, что это ощущение вызывают духи Касси, и он готов был поклясться, что этими самыми духами она пользовалась, когда ухаживала за ним после ранения.
Во всем этом он угадывал некий тайный умысел. Но больше всего его удивила прическа Касси. Сегодня она просто собрала волосы в пышный узел, который, казалось, вот-вот рассыплется по плечам.
Прозвучал следующий тост за победу освободительной армии, и Джеральд, воспользовавшись шумом, наклонился к своей любимой.
— Ты сегодня бесподобно хороша, моя красавица, — прошептал он, — это платье поразительно тебе идет, а прическа делает тебя гораздо привлекательней, чем твои обычные громоздкие башни.
— Ты просто плохо разбираешься в женской моде, — довольно улыбаясь, парировала Кассандра.
— Зато я прекрасно, разбираюсь в другом: в женской красоте и женской привлекательности.
— Ну, по-моему, не только в женской. Кто станет возражать, что ты — один из самых интересных и обаятельных мужчин во всей освободительной армии?
— Святые угодники! Неужели очаровательная и неприступная мисс Гамильтон наконец-то это заметила?
Он с притворным изумлением посмотрел на девушку, и она склонилась над тарелкой, раскрасневшись и заливаясь веселым смехом.
— Ну и что же, — продолжал Джеральд, — могу я хоть немного надеяться, что мои вышеуказанные достоинства не оставят равнодушным неуступчивое сердце одной прелестной юной леди?
Касси перестала смеяться и серьезно посмотрела на своего кавалера.
— Может быть, — бросила она чуточку небрежно и, отвернувшись от побледневшего Джеральда, о чем-то поспешно заговорила с полковником Брауном.