5

Титулование женщины, награжденной Орденом Британской империи. — Здесь и далее примечания переводчиков.

6

АССМИЛ (англ. SSFA — Soldiers', Sailors' and Airmen's Families Association) — Ассоциация семей солдат, моряков и летчиков.

7

Дж. Г. Ньюмен (1801–1890) — английский теолог, публицист и церковный деятель.

8

Помни о смерти (лат).

9

Перевод А. Михалева

The prime of Miss Jean Brodie: — London 1961

10

Частные учебные заведения, типа описываемого здесь, объединяют начальную и среднюю школы, тем не менее классы средней школы имеют собственную нумерацию: первый, второй и т. д.

11

Бухманиты (или Оксфордская группа) — реакционная религиозная группа, основанная Ф. Бухманом (1878–1961).

12

Битва при Флоддене (1513) — одна из решающих битв в англо-шотландских войнах XVI века, в которой боровшиеся за независимость шотландцы потерпели тяжелое поражение.

13

Здесь и далее цитируются отрывки из поэмы Альфреда Теннисона «Леди Шалотт».

14

Строка из стихотворения Джона Китса «Осень». Перевод С. Маршака.

15

Роман Роберта Льюиса Стивенсона.

16

Брауни — младшая дружина организации девочек-скаутов.

17

Дворец Холируд выстроен в начале XVI века. Официальная резиденция английских королей в Шотландии.

18

Джон Нокс (1505–1572) — деятель Реформации, основатель пресвитерианской церкви в Шотландии, ярый противник Марии Стюарт.

19

Имеется в виду Мария Стюарт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату