словно чтобы убедиться — это не сон, он, Мартин, рядом с ней. Ласки его становились все настойчивее, и, не устояв перед силой желания, он подхватил Джекки и понес к дивану.

Она обнимала его плечи, целовала волосы цвета выжженной солнцем травы, прижималась щекой к его груди. Мартин хотел ее так сильно, что внутри него разгорались языки пламени, обжигавшие его и вызывавшее почти физическую боль.

Он осторожно положил Джекки на диван, но его тут же как электрическим током пронзило воспоминание о Сьюки. Нет, он не должен так поступать. Это нечестно по отношению к обеим женщинам.

Застонав от собственного бессилия, Мартин откинулся на спинку дивана. Джекки была потрясена, и он знал это. Но сейчас ему не хотелось смотреть на нее, видеть в ее бездонно-синих глазах поволоку страсти, которую еще не успело растворить изумление.

— В чем дело, Марти? — дрожащим голосом спросила она.

Мартин закрыл глаза и покачал головой.

— Ни в чем. Просто я не могу.

— Почему?

— Просто не могу, и все, Джекки. Глупо спрашивать почему.

— Прости.

— И глупо извиняться, — довольно резко заметил Мартин.

Он подумал, что, должно быть, обидел ее, но это было куда лучше, чем воспользоваться ее наивностью. Пусть дуется, по крайней мере он не будет чувствовать себя подлецом из-за того, что обманул и ее, и Сьюки.

Джекки молчала, и Мартин молчал. Каждый из них в этот момент думал о своем. Джекки пыталась понять, почему единственный мужчина, к которому она когда-либо испытывала желание, отказывается принять ее драгоценный дар. А Мартин размышлял о том, как нелегко ему дастся предстоящий разговор со Сьюки.

11

Джекки не знала, что и думать. Марти уже второй день пропадал то в мастерской, то в своей комнате. Он не то боялся, не то не хотел с ней встречаться.

У нее даже мелькнула мысль самой поговорить с ним, успокоить его, сказав, что она вовсе ни на что не рассчитывала и они вполне могут остаться друзьями, но эти объяснения ей самой казались унизительными. Это Мартин должен был объясниться. Это он поцеловал ее, хотя она, конечно, и не сопротивлялась. Почему теперь он прячется от нее, как нашкодивший мальчишка?

Джекки злилась и думала о том, что мужчины все-таки редкостные трусы. Взять хотя бы ее отца — бросил свою женщину и женился на той, что побогаче. А Бу Битрейд? При всей симпатии к нему Джекки не могла не признать, что и он немногим лучше Джереми Таплхеда.

Вот и Мартин такой же, как и они. В кои-то веки дал волю своим чувствам, а теперь прячется, словно его за это сурово накажут.

Джекки заскочила в больницу к дяде, где застала сдержавшего свое обещание Ронни Снайфера. Убедившись, что Боб превосходно себя чувствует и даже обсуждает с Ронни свое новое увлечение — игру на бирже, которую благодаря подаренному Мартином ноутбуку ему удалось вести, не выходя из палаты, — поехала на студию звукозаписи.

— Как самочувствие дядюшки? — поинтересовался у нее Бу Битрейд.

— Спасибо, все отлично. Говорит, что, если его не отпустят врачи, он сам сбежит из клиники.

— Твой дядя весельчак, — ухмыльнулся Бу. — Только вид у тебя не веселый. Что, Марти опять пытается тебя ревновать?

— Нет, — покачала головой Джекки. — Все гораздо хуже.

— Может, поделишься? — скользнул по ней взглядом Бу.

— Не могу, — грустно улыбнулась Джекки. — Наши семейные разборки — тайна за семью печатями.

— А жаль, — искренне огорчился Бу. — Я неплохой советчик в делах любовных. Только советовать некому. У меня нет детей, хотя они вполне могли бы быть.

— Могли бы? — с любопытством покосилась на него Джекки.

— Еще как могли бы… — Бу Битрейд принялся крутить одно из широких колец, которыми изобиловали его пухлые пальцы. — В молодости у меня был яркий роман. Настолько яркий, что я до сих пор помню все подробности, вижу их, как картинки. Она была писаной красавицей и умницей. У нее было только два недостатка: она была бедна как церковная мышь и совершенно не умела выбирать мужчин. Именно поэтому она выбрала меня. Хотя у нее был еще один ухажер, и, насколько я знал, весьма богатый. Я даже пытался ревновать, но она твердила, что к нему — кажется, его звали Джереми — ничего не испытывает. А он засыпал ее цветами, пытался даже дарить подарки, но она всегда отказывалась — была очень гордой.

Бу вздохнул и принялся вертеть кольцо на другой руке. После недолгой паузы он продолжил:

— Да, Эмми была очень гордой. Когда я встретил свою будущую жену, то уже знал, что Эмми беременна. Да, я поступил как подлец и до сих пор страшно раскаиваюсь. Но мало кто не поймет, какой великий соблазн деньги. Да и не столько деньги, сколько возможность осуществить мечту — мечту, о которой грезил с младых ногтей. И я не выдержал, Джекки, я решил уступить этому соблазну и жениться не на любимой Эмми, а на той, что давала мне шанс осуществить свою мечту. Нет, я вовсе не собирался бросать Эмми и не хотел, чтобы она воспитывала ребенка одна. Я пообещал, что дам ей все, в чем будет нуждаться она сама и наш ребенок. Кроме имени, разумеется. Вряд ли моя жена оценила бы такой шаг. Разговора с Эмми, увы, не получилось. Она с презрением отвергла мою помощь и послала меня ко всем чертям. Я ведь говорил, что Эмми была очень гордой.

Нет, я не вздохнул с облегчением, решив, что избавился от обузы. Напротив, сразу после своей женитьбы я принялся разыскивать Эмми, которая, как выяснилось, переехала в другой район. Мне удалось отыскать ее. Выглядела она, надо признаться, паршиво, но я понял, что мои чувства к ней не изменились. Я все так же любил ее. Любил так сильно, как не смог полюбить ни одну женщину после нее. Эмми призналась, что потеряла ребенка. Конечно, я чувствовал себя виноватым. Да что там — настоящим гадом. Я предложил ей лечь в хорошую клинику, поправить здоровье — за мой счет, разумеется, — но она снова отказалась. Больше мы никогда не виделись. Я пытался ее найти, но оказалось, что она снова переехала. Следы запутались, затерялись. Не знаю, где теперь моя Эмми Льюис. — Бу Битрейд оставил в покое свое кольцо и посмотрел на Джекки.

Она была так потрясена его рассказом, что у нее на глазах выступили слезы.

— Джекки, что с тобой? — спросил он, пораженный ее чувствительностью. — Ты прости меня, болтуна, я совсем не хотел тебя огорчить.

— Она умерла, — тихо прошептала Джекки.

— Что? — уставился на нее Бу.

— Эмми Льюис нет в живых уже много лет. Она умерла от болезней, страданий и бедности. И ты, только ты в этом виноват! — Джекки вскочила со стула и, чуть было не перевернув его, выскочила из кабинета.

Бу ошарашенно посмотрел ей вслед. Что он ей сделал? Что такого сказал? И откуда Джекки знает о том, что его бывшей возлюбленной больше нет в живых?

Джекки вернулась домой с опухшими от слез глазами, что не ускользнуло от наблюдательной миссис Фальстаф. Она перехватила Джекки на пороге и, поняв, что расспрашивать бесполезно, потащила ее на кухню.

— Не знаю, что у тебя случилось, но глоток кофе хуже не сделает.

— Я не хочу кофе, — всхлипнула Джекки. — Я хочу умереть.

— Вот еще, умереть! — всплеснула руками Вирджиния Фальстаф. — Не бывает таких причин, чтобы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату