ТАНГ. Учитель фехтования, занимавшийся с Гарваоном.
ТАУГ (младший). Брат Ульфы, одних лет со мной или чуть старше.
ТАУГ (старший). Отец Ульфы.
ТИАЗИ. Министр Гиллинга.
ТОУП. Мастер военного дела при дворе Мардера.
УЛЬД. Фермер, живший в Гриффинсфорде.
УЛЬФА. Девушка из Гленнидама, сшившая мне одежду.
УРИ. Подруга Баки (иногда они представлялись сестрами).
УТГАРД. Замок Гиллинга и город, расположенный вокруг него.
ФАЙНФИЛД. Поместье Гарваона.
ФОЛЬСУНГ. Дед Била, король Целидона.
ФОРСЕТТИ. Город Мардера, морской порт.
ХАЛЬТА. Женщина из Гленнидама.
ХЕЙМИР. Сын Герды от Хюмира. То есть представитель племени Мышей.
ХЕЛА. Дочь Герды от Хюмира, сестра Хеймира.
ХЕЛЬ. Оверкинская женщина, богиня смерти.
ХЕРМАД. Один из рыцарей Мардера.
ХИНДЛ. Ангрид, сын Хюмира.
ХОБ. Один из стражников Каспара.
ХОРДСВИН. Кок на «Западном купце».
ХЮМИР. Ангрид, взявший в плен Герду.
ЦЕЛИДОН. Большая страна, сильно вытянутая в длину и расположенная на побережье материка. Иррингсмаут, Форсетти и Кингсдум – целидонские города.
ЧЕРНОГРИВЫЙ. Боевой конь Равда.
ША. Торговка рыбой, но она была очень мила со мной.
ШИЛДСТАР. Один из самых влиятельных ангридов.
ШИРВОЛ. Замок Мардера.
ЭГИЛ. Один из разбойников.
ЭГР. Один из старших слуг Била.
ЭЙБЕЛ. Таким именем я называю себя здесь. Так же звали и брата Бертольда Храброго.
ЭЛЬФЫ. Обитатели Пятого мира. Они не утруждают себя работой, покровительствуют деревьям и прочим растениям и на многие вещи смотрят иначе, чем люди.
ЭЛЬФРИС. Пятый мир, находящийся под Митгартром.
ЭТЕРНЕ. Мать мечей.
Вот и все, Бен. Мне не составило труда перечислить все имена и названия. Трудно было заставить тебя увидеть все словно воочию. Помни, что у остерлингов длинные зубы и изможденные лица, ангриды же дурно пахнут. Помни, что Дизири умеет менять облик, и все ее обличья прекрасны.
Наверное, ты уже перестал задаваться вопросом, что случилось со мной давным-давно. Да уж, с тех пор прошло много лет. Здесь у меня есть время писать и есть возможность переслать тебе написанное, поэтому я попытаюсь подробно поведать о своих приключениях. Если я изложу все вкратце, на паре страниц, ты мало чему поверишь – скорее всего, не поверишь вообще ничему, поскольку многие вещи у меня самого в голове не укладываются. Поэтому я собираюсь рассказать тебе все по порядку. Вполне возможно, дочитав до конца, ты так и не поверишь мне, но во всяком случае тогда будешь знать то же, что знаю я. В известном смысле это значит многое. В других отношениях практически ничего не значит. Когда я увидел тебя, сидящего у нашего камина… моего родного брата… там, на поле битвы… Не обращай внимания. В свое время я дойду до этого. Просто мне кажется, что именно поэтому я сейчас и пишу.
Помнишь день, когда мы приехали в нашу лесную хижину? Потом позвонила Джери. Тебе потребовалось срочно возвратиться в город – и желательно не в обществе сопливого мальчишки. Мы пришли к выводу, что у меня нет никаких причин ехать с тобой: я останусь в хижине, а на следующее утро ты вернешься.
Мы решили, что я порыбачу.
Вот и все дела.
Только я не стал рыбачить. Без тебя рыбалка представлялась мне не особо увлекательным занятием, но воздух дышал прохладой и листья зябко скручивались по краям, поэтому я решил просто прогуляться. Возможно, здесь я совершил ошибку. Я шел довольно долго, но не заблудился. В скором времени я поднял с земли палку и пошел, опираясь на нее, но она была кривая и не очень прочная. Она мне не понравилась, и